This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 10, 2011 12:43
13 yrs ago
German term

Crossover-Küche

German to French Marketing Cooking / Culinary
Ob Fusion, **Crossover** oder Molekularküche

mon problème est la différence entre la cuisine fusion et la " crossover "

Merci
Proposed translations (French)
4 cuisine fusion

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Sep 15, 2011:
Merci à toute l'équipe
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 12, 2011:
@tous, toutes Sylvain, je comprends tes arguments, j'ai cherché désespérément et absolument rien trouvé en fr. pour ce crossover
Sylvain Leray Sep 12, 2011:
Je n'ai jamais mordu personne :-D Bon, il est difficile de se prononcer en l'absence de contexte précis, mais nous ne voyons pas les choses de la même manière en tout cas. Pour moi, le texte allemand distingue clairement fusion de crossover, justement. J'y vois l'énumération de 3 tendances.
Mais Geneviève fera son choix selon son contexte avec tout le professionnalisme que je lui connais :)
Jocelyne Cuenin Sep 12, 2011:
Sylvain, c'est sympa de réagir ainsi Je trouve cet exemple intéressant, car les anglophones disent plutôt fusion cuisine.
En allemand par contre fusion = crossover, avec une préférence pour crossover : est-ce qu'on le comprend mieux que fusion ?
En francais, on trouve cuisine fusion comme nouvelle tendance, nouvelle cuisine ... et beaucoup de restaurants qui ont choisi de s'appeler à la croisée/au carrefour des saveurs. La liste de G. fusion, carrefour, moléculaire ne décline peut-être pas trois tendances distinctes, mais peut-être seulement deux (fusion anglophone très avancée et crossover allemand plus précautionneux d'un côté et cuisine moléculaire de l'autre côté). Enfin, c'est comme cela que je l'ai senti.
Sylvain Leray Sep 12, 2011:
Je serais d'accord dans d'autres contextes mais mon choix ici n'est pas dicté par la peur de la paraphrase ni par le manque de créativité. À mon avis, "à la croisée des saveurs" ressemble justement trop à une création de traducteur et on peut imaginer tout ce que l'on veut sous cette appellation finalement très vague. Je pense au contraire que "crossover" a un sens plutôt précis, puisque distinction est faite avec "fusion" ("croisée des saveurs" aurait aussi bien pu s'appliquer à fusion, d'ailleurs). Le choix de conserver l'anglais est peut-être un peu radical, certes, mais à choisir absolument un terme français, j'aurais alors tenté de trouver précisément le terme employé par les chefs français pour désigner ce courant, car c'est d'un courant qu'il s'agit... je doute que les chefs disent "je me spécialise dans la cuisine à la croisée des saveurs" comme ils diraient qu'ils font de la cuisine moléculaire... vous suivez mon propos ? :)
Mais bon, tout cela n'est que mon ressenti, très subjectif.
GiselaVigy Sep 12, 2011:
avec vous, Mesdames, je ne pourrais pas non plus!
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 12, 2011:
@Petitavoine J'en ai fait une cuisine à la croisée des saveurs - mes états d'âme ne me permettant pas ce crossover
Jocelyne Cuenin Sep 12, 2011:
Et moi, je trouve que ce serait un pis-aller. Toutes ces occurences où le traducteur préfère garder le mot anglais pour faire coller substantif avec substantif, adjectif avec adjectif par peur de faire de la paraphrase ou d'être trop créatif, cela me tracasse et me décourage. Et pourtant je suis anglophile !
Sylvain Leray Sep 12, 2011:
crossover Geneviève, je laisserais en anglais sans états d'âme ;)
Jocelyne Cuenin Sep 11, 2011:
Je serais pour une extension cuisine au carrefour des saveurs, à la croisée des saveurs
Il y a beaucoup de restaurants qui portent ces noms.
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 11, 2011:
Bonjour, Cuisine carrefour pose un problème à cause de la chaîne de magasins du même nom
GiselaVigy Sep 11, 2011:
Petitavoine, Une bonne conclusion! Un très bon dimanche à tous!
Jocelyne Cuenin Sep 11, 2011:
Je me permets d'ajouter mon grain de sel Les deux sont quand même plus ou moins inventives. Pour crossover, j'aime bien l'idée de Gisela, le carrefour, d'Adrien la croisée (confluent, entrecroisement ...). Fusion resterait quand même fusion.
Platary (X) Sep 10, 2011:
@ Geneviève Merci. Pas simple, mais l'enseigne de ce restaurant :

http://www.restaurant-croiseedessaveurs.com/

me paraît parfaitement édifiante, mais cela obligerait à inverser la proposition, ce qui a vrai dire me paraît judicieux : croisées des saveurs pour fusion et inventive pour crossorver.

Moi, cela me conviendrait.
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 10, 2011:
Merci à tous, Adrien/Olivier a raison avec la différence - mais comment appeler la bête en français ?
@J-C, non merci, offrez-vous plutôt des délices moléculaires ;)
GiselaVigy Sep 10, 2011:
Petitavoine oui, bien sûr, ce n'était qu'un exemple car très réussi: fusion: le résultat reste homogène (voir Adrien); crossover: simple association (Adrien)/combinaison (vous)/croisement, carrefour (moi)
Jocelyne Cuenin Sep 10, 2011:
Je me demande si on ne pourrait pas voir fusion comme inventer des nouvelles saveurs
et crossover genre pizza avec salsa et rote Bohnen, ou chicken tikka, des choses de base dont la combinaison est inattendue, mais passe bien. C'est difficile de faire une distinction, car "fusion cuisine" est très général dans le monde anglophone. En allemand, est-ce que crossover ne prend pas le dessus ?
Gisela, fusion peut s'inspirer de plus de deux traditions.
Au fait, je viens de voir qu'un "crossover artist" peut être traduit par Grenzgänger.
Platary (X) Sep 10, 2011:
Bonjour Geneviève Sauf grosse erreur toujours possible, j'ai cru comprendre que la différence est entre culture et technique : la fusion consiste à tenir compte de produits venant d'ailleurs et de sasir l'opportunité d'enrichir les saveurs, c'est en quelque sorte un "échange" interculturel. Pour la crossover, c'est légèrement différent, il me semble que c'est plutôt l'association de produits connus mais pas encore utilisés ensemble.
Si j'ai tout, faut, on efface !
GiselaVigy Sep 10, 2011:
coucou vous deux fusion (ne peuvent être que deux: par ex. orientale/méridionale), carrefour/croisement des cultures/saveurs (plusieurs), moléculaire
> Geneviève vous voulez que je vous rembourse ?
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 10, 2011:
@Jean-Christophe merci, mais cet article est traduit de l'allemand...
http://www.bos-equipement.com/BOS/produit/ravier-haut/vaisse...
Je cite :
Fusion, Cross-Over ou cuisine moléculaire, la gastronomie haut de gamme mise sur une cuisine créative.
____________
On trouve : mélange des genres.

Proposed translations

2 days 18 hrs

cuisine fusion

Auf Deutsch sind diese Aufdrücke Synoyme:

„...die Crossover-Küche, die auch unter dem Namen "fusion food" bekannt ist.“
„...bei der Crossover-Küche, die auch unter dem Namen „cross kitchen“ oder „fusion food“ bekannt ist, ...“
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:23MPCrv...


“Crossover Küche“ oder „Fusion Food“ nennt sich diese Art des Kochens, bei dem jeder seiner Phantasie am Herd freien Lauf lassen kann
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2rCyD1I...


„Crossover Küche: fusion food - erlaubt ist, was schmeckt.
Wer zwar gerne kocht, sich aber nicht so gerne an streng festgelegte Rezepte hält, sollte es einmal mit dem fusion food versuchen. Bei dieser Art des Kochens, die auch Crossover Küche genannt wird, ...“
http://www.kochmix.de/kochmagazin-crossover-kueche-fusion-fo...


Crossover Küche ist fusion food ohne Einschränkungen
http://www.hotelier.de/lexikon/crossover-kueche


--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2011-09-13 06:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: Ausdrücken (Entschuldigen Sie, bitte)
Note from asker:
Danke, es gibt aber schon einen Unterschied, siehe obige Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search