This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 10, 2011 12:43
13 yrs ago
German term
Crossover-Küche
German to French
Marketing
Cooking / Culinary
Ob Fusion, **Crossover** oder Molekularküche
mon problème est la différence entre la cuisine fusion et la " crossover "
Merci
mon problème est la différence entre la cuisine fusion et la " crossover "
Merci
Proposed translations
(French)
4 | cuisine fusion | Etchart |
Proposed translations
2 days 18 hrs
cuisine fusion
Auf Deutsch sind diese Aufdrücke Synoyme:
„...die Crossover-Küche, die auch unter dem Namen "fusion food" bekannt ist.“
„...bei der Crossover-Küche, die auch unter dem Namen „cross kitchen“ oder „fusion food“ bekannt ist, ...“
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:23MPCrv...
“Crossover Küche“ oder „Fusion Food“ nennt sich diese Art des Kochens, bei dem jeder seiner Phantasie am Herd freien Lauf lassen kann
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2rCyD1I...
„Crossover Küche: fusion food - erlaubt ist, was schmeckt.
Wer zwar gerne kocht, sich aber nicht so gerne an streng festgelegte Rezepte hält, sollte es einmal mit dem fusion food versuchen. Bei dieser Art des Kochens, die auch Crossover Küche genannt wird, ...“
http://www.kochmix.de/kochmagazin-crossover-kueche-fusion-fo...
Crossover Küche ist fusion food ohne Einschränkungen
http://www.hotelier.de/lexikon/crossover-kueche
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2011-09-13 06:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: Ausdrücken (Entschuldigen Sie, bitte)
„...die Crossover-Küche, die auch unter dem Namen "fusion food" bekannt ist.“
„...bei der Crossover-Küche, die auch unter dem Namen „cross kitchen“ oder „fusion food“ bekannt ist, ...“
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:23MPCrv...
“Crossover Küche“ oder „Fusion Food“ nennt sich diese Art des Kochens, bei dem jeder seiner Phantasie am Herd freien Lauf lassen kann
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2rCyD1I...
„Crossover Küche: fusion food - erlaubt ist, was schmeckt.
Wer zwar gerne kocht, sich aber nicht so gerne an streng festgelegte Rezepte hält, sollte es einmal mit dem fusion food versuchen. Bei dieser Art des Kochens, die auch Crossover Küche genannt wird, ...“
http://www.kochmix.de/kochmagazin-crossover-kueche-fusion-fo...
Crossover Küche ist fusion food ohne Einschränkungen
http://www.hotelier.de/lexikon/crossover-kueche
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2011-09-13 06:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: Ausdrücken (Entschuldigen Sie, bitte)
Note from asker:
Danke, es gibt aber schon einen Unterschied, siehe obige Diskussion |
Discussion
Mais Geneviève fera son choix selon son contexte avec tout le professionnalisme que je lui connais :)
En allemand par contre fusion = crossover, avec une préférence pour crossover : est-ce qu'on le comprend mieux que fusion ?
En francais, on trouve cuisine fusion comme nouvelle tendance, nouvelle cuisine ... et beaucoup de restaurants qui ont choisi de s'appeler à la croisée/au carrefour des saveurs. La liste de G. fusion, carrefour, moléculaire ne décline peut-être pas trois tendances distinctes, mais peut-être seulement deux (fusion anglophone très avancée et crossover allemand plus précautionneux d'un côté et cuisine moléculaire de l'autre côté). Enfin, c'est comme cela que je l'ai senti.
Mais bon, tout cela n'est que mon ressenti, très subjectif.
Il y a beaucoup de restaurants qui portent ces noms.
http://www.restaurant-croiseedessaveurs.com/
me paraît parfaitement édifiante, mais cela obligerait à inverser la proposition, ce qui a vrai dire me paraît judicieux : croisées des saveurs pour fusion et inventive pour crossorver.
Moi, cela me conviendrait.
@J-C, non merci, offrez-vous plutôt des délices moléculaires ;)
et crossover genre pizza avec salsa et rote Bohnen, ou chicken tikka, des choses de base dont la combinaison est inattendue, mais passe bien. C'est difficile de faire une distinction, car "fusion cuisine" est très général dans le monde anglophone. En allemand, est-ce que crossover ne prend pas le dessus ?
Gisela, fusion peut s'inspirer de plus de deux traditions.
Au fait, je viens de voir qu'un "crossover artist" peut être traduit par Grenzgänger.
Si j'ai tout, faut, on efface !
Je cite :
Fusion, Cross-Over ou cuisine moléculaire, la gastronomie haut de gamme mise sur une cuisine créative.
____________
On trouve : mélange des genres.