Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
interne mitarbeiter
French translation:
collaborateurs internes
German term
Interne Mitarbeiter
Je traduis un document en allemand sur une entreprise en restructuration. Le titre d'une des parties est "Interne Mitarbeiter", celui d'une autre "Externe Mitarbeiter".
A première vue, cela ne fait pas trop sens, car les collaborateurs appartiennent forcément à la dimension interne de l'entreprise, et je ne trouve pas la tournure française pour cette expression.
Ou pourrait-il s'agir d'une distinction entre collaborateurs et actionnaires ?
Voici un extrait : *Interne Mitarbeiter*
Die ca. siebzig Mitarbeiter/innen sind ein eingespieltes Team von Fachkräften, welche sich enga-‐ giert für das Unternehmen einsetzen und teilweise langjährig im Betrieb tätig sind.
Merci d'avance pour m'apporter vos lumières !
5 | collaborateurs internes | Maria S. Loose, LL.M. |
3 | employés permanents, collaborateurs à contrat indéterminé | Christina B. |
3 -1 | collaborateurs du service interne | EK Yokohama |
Apr 22, 2015 09:33: Philippe ROUSSEAU changed "Language pair" from "German" to "German to French" , "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction Fields" from "working" to "interest"
Apr 22, 2015 09:36: Philippe ROUSSEAU changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"
Apr 22, 2015 09:36: Philippe ROUSSEAU changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"
May 5, 2020 20:08: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry
Proposed translations
collaborateurs internes
disagree |
EK Yokohama
: Hier geht es um ein Zeitarbeitsunternehmen, dessen Mitarbeiter in 2 Gruppen eingeteilt werden: (a) interne und (b) externe Mitarbeiter. Letztere arbeiten eben NICHT "en tant qu'indépendant"! // Fragesteller unter Disk. zu "externe Mitarbeiter" um 12:38UHR
8 mins
|
Wo steht, dass es sich um ein Zeitarbeitsunternehmen handelt?
|
|
agree |
Andrea Halbritter
: So hatte ich das auch verstanden, aber besser wäre, man hätte mehr Hintergrundinfos (und die bitte alle bei der Frage, zu der sie gehören...).
6 hrs
|
collaborateurs du service interne
--------------------------------------
"Weil sie alles bietet, was dir in deinem späteren Berufsleben Vorteile bringt: auf der einen Seite solides Grundwissen und -können im Bereich Versicherungen, auf der anderen Seite viele Möglichkeiten, dich im Anschluss an die Lehre zu spezialisieren: als Aussen- oder Innendienstmitarbeiter/-mitarbeiterin, Versicherungsexperte/-in oder Immobilienfachmann/-frau."
"Oui, car il t'amène tous les avantages pour ta vie professionnelle ultérieure: d'une part de solides connaissances de base dans le domaine des assurances, d'autre part de nombreuses opportunités de te spécialiser après ton apprentissage: comme collaborateur du service externe ou du service interne, comme expert en assurances ou comme spécialiste de l'immobilier."
educ.helvetia.ch (via linguee.de)
disagree |
Maria S. Loose, LL.M.
: cela n'a rien à voir avec le service interne ou externe
2 hrs
|
Pourquoi pas? Warum denn nicht? Man spricht auch bei Beratungsgesellschaften von "Innendienst" bzw. "Außendienst, -einsatz", wenn man beim Klienten/Mandanten eingesetzt wird. Jedenfalls sind die "externen Mitarbeiter" auf keinen Fall Freelancer.
|
|
neutral |
Andrea Halbritter
: Für den Innendienst wäre das von der Formulierung her vielleicht denkbar. Aber ansonsten würde man doch eher von "Mitarbeitern im Außendienst" sprechen und nicht von "externer Mitarbeiter".//Aber beides muss ja zusammenpassen und bildet einen "Gegensatz".
12 hrs
|
Das ist aber im Ausgangstext so, das hab ja nicht ich so formuliert. Den Sachverhalt können wir nicht ändern. Und außerdem geht es hier um die frz. Formulierung für "interne Mitarb."/Ich finde "coll. du service interne" und "..externe" passen gut zusammen
|
employés permanents, collaborateurs à contrat indéterminé
externe Mitarbeiter = freie Mitarbeiter oder Mitarbeiter, die kurzzeitig angestellt werden (für Spezialaufgaben oder um Engpässe zu überbrücken)
interne Mitarbeiter = Festangestellte
agree |
GiselaVigy
17 mins
|
merci!
|
|
disagree |
EK Yokohama
: Aber das unterscheidet sie ja überhaupt nicht von den "externen Mitarbeitern" (die keinesfalls freiberuflich tätig, sondern ebenfalls bei dem Zeitarbeitsunternehmen angestellt sind)! S. ergänzenden Kontext und Diskussion.
45 mins
|
agree |
Karina Poloukhina
1 hr
|
merci!
|
|
disagree |
Maria S. Loose, LL.M.
: Un interner Mitarbeiter est quelqu'un qui a un contrat de travail avec la société en question. Un externer Mitarbeiter est quelqu'un qui a un contrat de travail avec une autre société ou qui est indépendant.
2 hrs
|
Cela sonne logique, alors un interner Mitarbeiter serait la même chose qu'un Firmenangestellter. Dans le texte mentionné comme référence (realstaffing.com) on parle cependant d' externe Mitarbeiter qui ont un contrat avec l'entreprise en question.
|
|
neutral |
Andrea Halbritter
: Weshalb sollten die denn unbedingt einen CDI haben? Ein CDD wäre doch auch möglich... (Frage ist vermutlich ohne weitere Infos nicht zu lösen.)
11 hrs
|
Discussion
Hier betrachtet man jedoch das Zeitarbeitsunternehmen selbst, d.h. der Blickwinkel ist ein völlig anderer und entsprechend muss man m. E. auch die Begrifflichkeit anpassen.
Genau darum finde ich auch meine Formulierung ("collaborateurs du service interne/externe") nach wie vor hier passender.
Und ich hatte den vom Fragesteller bei der anderen Frage geposteten Kontext auch extra nochmal hier in der Diskussion ergänzt (am 22. April um 13:16 Uhr) bzw. darauf hingewiesen (beim Kommentar zu deinem Disagree). Trotzdem haben fast alle hier auf ihrer (in einem anderen Kontext völlig plausiblen, aber hier nicht vom Sachverhalt gedeckten) Meinung beharrt, was einen - offen gestanden - schon ein wenig aufbringen kann...
Ansonsten: Genau meine Rede! Und noch einen schönen Tag euch allen!!!
(1) dass das "entreprise en restructuration" ein Zeitarbeitsunternehmen ist
(Dies hatte ich zwar aufgrund des Zahlenverhältnisses (70 interne vs. 1000 externe Mitarbeiter) bereits vermutet.) und
(2) dass die Zeitarbeitnehmer "angestellt (sind) und alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung (genießen)".
Aber zahlreiche Diskutierende haben ganz andere Mutmaßungen angestellt und dann führt eine Diskussion leicht weit am tatsächlichen Sachverhalt vorbei und raubt allen hier nur Zeit...
1. Das hier betrachtete Unternehmen (la société en question) ist ein Zeitarbeitsunternehmen.
(Folgendes hat der Fragesteller um 12:38 Uhr bei der Fragestellung "externe Mitarbeiter" unter Diskussion gepostet:
"Hier ist ein wenig mehr context :
"Heute sind mehr als 1000 *externe Mitarbeiter aus allen Berufsgruppen jederzeit verfüg- und einsetzbar.
Die Zeitarbeitnehmer sind im Rahmen eines ordentlichen Tarifvertrags angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung wie Sozialversicherung, Lohnfortzahlung und Versicherung im Krankheitsfall, Urlaubsregelung etc")
===> Wenn es sich nicht um ein Zeitarbeitsunternehmen handeln sollte, warum sollten dann die "externen Mitarbeiter" als Zeitarbeitnehmer bezeichnet werden???
2. Lt. Sachverhalt teilen sich die Mitarbeiter diese Unternehmens auf in
(a) 70 interne Mitarbeiter und
(b) ca. 1.000 externe Mitarbeiter, aka Zeitarbeitnehmer (diese "sind ... angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung")
3. Hierfür sind nun französische Bezeichnungen gefragt
Réponse de Maria: Oui, les externe Mitarbeiter ont un contrat avec l'entreprise, mais pas un contrat de travail. Il s'agit plutôt d'un contrat de services. Dans la source que tu cites on dit bien que les externe Mitarbeiter sont des indépendants.
siehe den zusätzlich vom Fragesteller (bei der ergänzenden Frage nach "externe Mitarbeiter") gelieferten Kontext:
"Heute sind mehr als 1000 *externe Mitarbeiter* aus allen Berufsgruppen jederzeit verfüg- und einsetzbar.
Die Zeitarbeitnehmer sind im Rahmen eines ordentlichen Tarifvertrags angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung wie Sozialversicherung, Lohnfortzahlung und Versicherung im Krankheitsfall, Urlaubsregelung etc."
Externe Mitarbeiter serait alors presque la même chose que "freie Mitarbeiter".
http://www.realstaffing.com/de/arbeitgeber/bewerbungstipps/w...