This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 12, 2011 16:08
13 yrs ago
7 viewers *
German term

Kenntnisnahme

German to French Tech/Engineering Business/Commerce (general)
Je cherche un substantif qui se rapporte au fait de signaler quelque chose (un défaut de construction). Ni "signalisation", ni "signalement" ne conviennent. Quelqu'un a une idée?
Proposed translations (French)
3 pour prise de connaissance

Discussion

MM^^ May 12, 2011:
Quelques suggestions "Découverte" (s'il s'agit d'un vice caché)
"connaissait ou devait connaître" (formule juridique habituelle mais qui ici ne correspond pas au contexte)
"Aviser", "avis" (C'est ce qui me paraît correspondre le mieux)
"Informer"
laurgi May 12, 2011:
Selon le contexte je dirais éventuellement aussi "pour information" (si pas trop juridico-juridique)
Schtroumpf May 12, 2011:
@ Axelle : contexte Comme la traduction littérale "prise de connaissance" est généralement la moins élégante, il n'y a que dans le contexte de la phrase que je me prononcerais.
K. dans un contexte juridique par exemple se traduit différemment de la même mention sur un mémo interne en entreprise, etc.
constat -
Wolfgang HULLMANN May 12, 2011:
Axelle, Je dirais que KenntnisNAHME est l'autre face de la médaille de ce que vous décrivez (signaler = donner, pas prendre, une info). Sinon, y a-t-il une phrase accompagnant votre "Kenntnisnahme" ? Autrement, je vous renvoie aux " suspects habituels " tels que Leo, Pons & co, pas la peine de recopier les dicos en ligne ici.
pour information ? -

Proposed translations

4 mins

pour prise de connaissance

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search