Glossary entry

German term or phrase:

Verdingungsunterlage

French translation:

document de soumission

Added to glossary by MOS_Trans
Apr 8, 2008 15:57
16 yrs ago
German term

Verdingungsunterlage

German to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Ausschreibung
Appel d'offre (Autriche). Concerne le domaine des transports routiers.
Grand titre précédant la table des matières:
Verdingungsunterlage.

Je cherche le terme approprié en fr.

Merci beaucoup.
Proposed translations (French)
4 +2 document d'adjudication
Change log

Apr 17, 2008 07:10: MOS_Trans Created KOG entry

Discussion

MOS_Trans (asker) Apr 8, 2008:
Merci à vous deux. Les deux propositions sont possibles. Je contacterai le client demain.
Platary (X) Apr 8, 2008:
J'ai eu il y a peu la même interrogation, résolue par le client par la formule "Questionnaire" de présélection (auquel il convient d'apporter des justificatifs). Ne suis pas sûr cependant que cela corresponde ici. Juste un éclairage, si cela peut aider.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

document d'adjudication

Bien que j'ai l'impression que le terme soit plus usité dans les contextes suisse et belge, je considérerais cette expression comme étant plus ou moins standardisée.
En tout cas, il s'agit d'un document standard/uniforme que doit remplir chaque fournisseur qui souhaite présenter une offre.
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
15 hrs
agree sophieb
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour la recherche. Au fait, c'était le document de soumission. Je pense que cela varie d'un cas à l'autre. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search