Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verdingungsunterlage
French translation:
document de soumission
Added to glossary by
MOS_Trans
Apr 8, 2008 15:57
16 yrs ago
German term
Verdingungsunterlage
German to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ausschreibung
Appel d'offre (Autriche). Concerne le domaine des transports routiers.
Grand titre précédant la table des matières:
Verdingungsunterlage.
Je cherche le terme approprié en fr.
Merci beaucoup.
Grand titre précédant la table des matières:
Verdingungsunterlage.
Je cherche le terme approprié en fr.
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
4 +2 | document d'adjudication | Eric LINGO |
Change log
Apr 17, 2008 07:10: MOS_Trans Created KOG entry
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
document d'adjudication
Bien que j'ai l'impression que le terme soit plus usité dans les contextes suisse et belge, je considérerais cette expression comme étant plus ou moins standardisée.
En tout cas, il s'agit d'un document standard/uniforme que doit remplir chaque fournisseur qui souhaite présenter une offre.
En tout cas, il s'agit d'un document standard/uniforme que doit remplir chaque fournisseur qui souhaite présenter une offre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour la recherche. Au fait, c'était le document de soumission. Je pense que cela varie d'un cas à l'autre. "
Discussion