Jan 29, 2009 14:35
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Jausenstation

German to English Marketing Tourism & Travel
I know it's a rustic Austrian mountain hut serving simple, traditional food and drink but snack bar or the like (or tavern) doesn't work at all in a rural, Alpine context. Im thinking of leaving it as it is, with no gloss (It's for a brochure with hiking route descriptions). Would be interested to hear if you think that's ok.
Change log

Jan 29, 2009 14:48: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET (asker) Jan 29, 2009:
It's used several times in total - the text is a set of short hiking route descriptions, e.g. "Nach etwas einer halben Stunde Gehzeit ist die Jausenstation *** erreicht" or "Ab dem Gasthof *** geht es ca. 1 Stunde am Bach entlang zur fast 1.400 m hochgelegenene Jausenstation ***"
So it's used with the name of the "Jausenstation" each time.
Bernhard Sulzer Jan 29, 2009:
In which overall context does the term appear? I would not rule out "tavern" - I've visited many, rustic and modern ones, in the mountains.:)
Friderike Butler Jan 29, 2009:
How is it used in your text - in a sentence, headline, caption?

Proposed translations

+14
15 mins
Selected

Jausenstation (a rustic Austrian mountain hut serving simple, local foods and drinks)

Leave it as a name since there is really no short translation that conveys the image appropriately. You have give a nice description yourself and that is what I would put in () behind the name.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-29 15:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

... or make it part of the narrative

Jause is a substantial cold food serving (for lack of better wording), not just a quick one-fisted snack.

http://images.google.com/images?sourceid=navclient&rlz=1T4SK...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-29 15:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

One of my tourism clients recently gave me some food for thought and stated that their readers appreciated regional linguistic expressions, because the German names seemed more authentic and they wanted the text to read as a description of the "real thing". To them the local names of sights with a brief descriptive narrative made the destination sound more attractive.

I am a big proponent for finding the best translation possible and I am not quick to introduce English terms to a German text and vice versa. In this case I feel that Jausenstation works like a name, because it invokes a very specific image and doesn't have a true equivalent in the English speaking world. Just my HO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-29 15:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

One option is to explain the concept of a Jausenstation once and then you are free to use the term "Jausenstation xyz" or "Gasthof abc" in the text without further ado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-29 16:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: Alpine hut with food and beverage service - and for the remainder just reduce it to "Alpine hut abc" ... if you really don't want to use the German term ...
Note from asker:
It's used several times in total - the text is a set of short hiking route descriptions, e.g. "Nach etwas einer halben Stunde Gehzeit ist die Jausenstation *** erreicht" or "Ab dem Gasthof *** geht es ca. 1 Stunde am Bach entlang zur fast 1.400 m hochgelegenene Jausenstation ***"
Peer comment(s):

agree Jutta Wappel
3 mins
Thanks, Jutta
agree Inge Meinzer
21 mins
Thanks, Inge
agree Kitty Maerz : yes, I don't much like the "snack" connotation here either
25 mins
Thanks
agree Sabine Akabayov, PhD
29 mins
Thanks, sibsab
agree Ingeborg Gowans (X)
31 mins
Thanks, Ingeborg
agree Harald Moelzer (medical-translator)
36 mins
Thanks, Harald
neutral Helen Shiner : I'm really not persuaded of the need to retain the GER and furnish such a complex explanation in brackets - given the nature of the text./I'm not the one who suggests 'snack kiosk' actually!
38 mins
You can also make it part of the narrative, but for international audience it calls for an explanation. Snack is just not the same as Jause and an Alpine hut is not a kiosk. // The kiosk comment is not directed at your posting, Helen. Sorry for msndrstnd
agree Rebecca Garber
38 mins
Thanks, Rebecca
agree Claire Cox : definitely leave it as it is - the one I've come across in Austria is much more than a hut - more like a farm serving delicious wholesome food (more than a snack) to passing walkers. The very thought is making my mouth water....
55 mins
yes, best Jause I have ever had was half-way up the Kitzsteinhorn in the middle of absolutely nowhere - thick slices of fresh bread, smoked ham, goat cheese, home-made butter, cold glass of the best milk I have ever tasted ...
agree Michael Harris
1 hr
Thanks, Michael
agree fm1
3 hrs
Thanks, fm1
agree Ines R. : ja genau so eine Art rustikale Hütte wo Getränke und Essen serviert wird
4 hrs
Thanks, Ines
agree Lonnie Legg
18 hrs
Thanks, Lonnie
agree pme
18 hrs
Thanks, pme
agree Christin Kleinhenz
2 days 20 hrs
Thanks, christin609
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou to everyone for your help! "
+2
5 mins

snack kiosk

If you leave Jausenstation, I would put it in italics and put an English translation behind it. "Jause" is very specific for the Alpine region (Bavarian, Austrian and Swiss dialects) and is certain not to be understood in English or even by some speakers of standard German.
Peer comment(s):

agree Paul Kachur
1 hr
agree waschbaer
1 day 1 hr
Something went wrong...
8 mins

snack station

I wouldn't leave as is, as not many would understand

how about station, if you don't like bar?
Note from asker:
It's the "snack" bit that I'm not happy about either. A snack in English has a different connotation to a "Jausen" in a mountain hut in the Tyrol. A "Jausen" is a more traditional, rustic, "herzhaft" kind of snack, whereas "snack" in ENglish has an almost fastfood like quality, doesn't it?
Something went wrong...
9 mins

huts and snacks stops

wurde dort so übersetzt und klingt finde ich ganz gut



--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-01-29 14:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

snack stops - sorry ohne "s"
Something went wrong...
+1
12 mins

traditional snack bar

I would not leave it as it is either, but would the addition of 'traditional' or even 'Alpine' as in 'Alpine snack bar' convey something of the simple, traditional, regional flavour?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-01-29 14:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

What about 'traditional mountain restaurant/café' then, though for me 'snack' does not have to be fast-food?
Note from asker:
It's the "snack" bit that I'm not happy about either. A snack in English has a different connotation to a "Jausen" in a mountain hut in the Tyrol. A "Jausen" is a more traditional, rustic, "herzhaft" kind of snack, whereas "snack" in ENglish has an almost fastfood like quality, doesn't it?
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : with your "mountainous" or alpine" suggestions; my own favorite would be mountain tavern. It's all about eating, and taverns. And they don't have to be rustic but they can be.
37 mins
Thanks, Bernhard - I think 'mountain tavern' would be a good solution - I see no reason really for keeping the GER in the text.
Something went wrong...
+1
43 mins

Refreshment(s) Hut


1. Hut should be OK. Your brochure must be full of different huts already.
2. Refreshments. That would also cover real food, drink, even alcohol (a plus for accuracy) and not just Mars bars and vitamin drinks.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-01-29 15:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

refreshment huts, that is!
Example sentence:

You will find refreshment hut at strategic intervals along this route.

Peer comment(s):

agree Armorel Young : I like that - because we are used to talking about "huts" in an Alpine context, and this describes it well (I'm with Helen in thinking it's not a good idea to leave it in German)
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
1 hr

traditional eating place

covers a multitude of sins
Something went wrong...
1 day 1 hr

chalet restaurant

is a possibility I like

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-01-30 16:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "mountain chalet restaurant". Because in many of them, you'll find more than just snacks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search