Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gastaufnahmevertrag
English translation:
rental agreement
Added to glossary by
Darin Fitzpatrick
Jun 27, 2006 13:58
18 yrs ago
3 viewers *
German term
Gastaufnahmevertrag
German to English
Other
Tourism & Travel
Diese «Allgemeinen Vertragsbedingungen» regeln die Rechtsbeziehungen
zwischen Gast (nachfolgend «Mieter») und Vermieter/
Eigentümer (nachfolgend «Vermieter»). Sie sind für Vermieter wie
auch für Mieter verbindlich und fester Bestandteil des Gastaufnahmevertrages,
welches die Buchungsstelle dem Mieter in der Form
einer schriftlichen Buchungsbestätigung mit oder ohne Rechnung zustellt.
Gruppenunterkünfte haben nicht selten Sonderregelungen für
Schulklassen und begleitete Jugendgruppen, die von diesen Bedingungen
abweichen. Solche Sonderregelungen sind diesen Vertragsbedingungen
übergeordnet.
In a normal rental arrangement, I would probably refer to the parties involved as "Lessor" and "Lessee" and the agreement as a "rental agreement." However, these arrangements are supposed to be of a short-term nature (e.g., schoolkids on vacation). The client stated that "Es geht tatsächlich um kurzfristige Mietverhältnisse, da es sich um Ferienwohnungen resp. -unterkünfte handelt."
So I was wondering what the best possible wording would be.
Thanks.
zwischen Gast (nachfolgend «Mieter») und Vermieter/
Eigentümer (nachfolgend «Vermieter»). Sie sind für Vermieter wie
auch für Mieter verbindlich und fester Bestandteil des Gastaufnahmevertrages,
welches die Buchungsstelle dem Mieter in der Form
einer schriftlichen Buchungsbestätigung mit oder ohne Rechnung zustellt.
Gruppenunterkünfte haben nicht selten Sonderregelungen für
Schulklassen und begleitete Jugendgruppen, die von diesen Bedingungen
abweichen. Solche Sonderregelungen sind diesen Vertragsbedingungen
übergeordnet.
In a normal rental arrangement, I would probably refer to the parties involved as "Lessor" and "Lessee" and the agreement as a "rental agreement." However, these arrangements are supposed to be of a short-term nature (e.g., schoolkids on vacation). The client stated that "Es geht tatsächlich um kurzfristige Mietverhältnisse, da es sich um Ferienwohnungen resp. -unterkünfte handelt."
So I was wondering what the best possible wording would be.
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
rental agreement
I would still use "rental agreement" for short-term rentals (vacation condos, etc.)
"Lessor" and "lessee" are OK, but "guest" and "owner" may be better.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-06-27 14:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm. I see that "guest" and "owner" are already there. Not sure why different words would be needed in the rest of the text, but see reference:
http://www.alllaw.com/forms/real_estate/weekly_rental_agreem...
"Lessor" and "lessee" are OK, but "guest" and "owner" may be better.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-06-27 14:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm. I see that "guest" and "owner" are already there. Not sure why different words would be needed in the rest of the text, but see reference:
http://www.alllaw.com/forms/real_estate/weekly_rental_agreem...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I ultimately ended up using this."
+2
19 mins
accommodation agreement
Seems to fit the academic context better than "rental agreement"
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: A bit quicker than me...
2 mins
|
that's cuz I'm built lower to the ground - less wind resistance
|
|
agree |
Kathleen
4 hrs
|
21 mins
[guest] accommodation agreement
I basically agree with Darin - this is just another option. "guest" might be redundant, hence the brackets.
23 mins
hospitality agreement
may fit.
6 hrs
short term rental agreement
Often used in the US for rentals of vacation homes, etc. and distinguishes from the regular rental agreements.
Something went wrong...