Glossary entry

German term or phrase:

Gastaufnahmevertrag

English translation:

rental agreement

Added to glossary by Darin Fitzpatrick
Jun 27, 2006 13:58
18 yrs ago
3 viewers *
German term

Gastaufnahmevertrag

German to English Other Tourism & Travel
Diese «Allgemeinen Vertragsbedingungen» regeln die Rechtsbeziehungen
zwischen Gast (nachfolgend «Mieter») und Vermieter/
Eigentümer (nachfolgend «Vermieter»). Sie sind für Vermieter wie
auch für Mieter verbindlich und fester Bestandteil des Gastaufnahmevertrages,
welches die Buchungsstelle dem Mieter in der Form
einer schriftlichen Buchungsbestätigung mit oder ohne Rechnung zustellt.
Gruppenunterkünfte haben nicht selten Sonderregelungen für
Schulklassen und begleitete Jugendgruppen, die von diesen Bedingungen
abweichen. Solche Sonderregelungen sind diesen Vertragsbedingungen
übergeordnet.


In a normal rental arrangement, I would probably refer to the parties involved as "Lessor" and "Lessee" and the agreement as a "rental agreement." However, these arrangements are supposed to be of a short-term nature (e.g., schoolkids on vacation). The client stated that "Es geht tatsächlich um kurzfristige Mietverhältnisse, da es sich um Ferienwohnungen resp. -unterkünfte handelt."

So I was wondering what the best possible wording would be.

Thanks.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

rental agreement

I would still use "rental agreement" for short-term rentals (vacation condos, etc.)

"Lessor" and "lessee" are OK, but "guest" and "owner" may be better.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-06-27 14:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. I see that "guest" and "owner" are already there. Not sure why different words would be needed in the rest of the text, but see reference:

http://www.alllaw.com/forms/real_estate/weekly_rental_agreem...

Peer comment(s):

agree Steffen Walter : I agree but there's also "accommodation agreement".
19 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I ultimately ended up using this."
+2
19 mins

accommodation agreement

Seems to fit the academic context better than "rental agreement"
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : A bit quicker than me...
2 mins
that's cuz I'm built lower to the ground - less wind resistance
agree Kathleen
4 hrs
Something went wrong...
21 mins

[guest] accommodation agreement

I basically agree with Darin - this is just another option. "guest" might be redundant, hence the brackets.
Something went wrong...
23 mins

hospitality agreement

may fit.
Something went wrong...
6 hrs

short term rental agreement

Often used in the US for rentals of vacation homes, etc. and distinguishes from the regular rental agreements.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search