Jun 11, 2000 06:21
24 yrs ago
2 viewers *
German term

Kenngroessen, Butzen, Randabkohlung, Beizscheiben

German to English Tech/Engineering
These are all terms used in a directive on metallurgical testing of drop forgings. I have managed to translate them into english, but there are probably better terms to use than those I have found. Regards, Iain.

Proposed translations

1 hr
Selected

see below

Kenngröße = parameter or characteristic quantity, depending on the context. Butzen = centre punching
Randabkohlung = surface (or skin) decarburisation
Beizscheibe = ? (could be a test piece, pickled in preparation for inspection under an electron microscope)
See Stahleisen WB and Ernst: WB der Industriellen Technik. HTH Wolfgang
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both repliers. You have confirmed my translations, except for the Centre Punching, which does not fit well with the rest of that particular sentence. The reference is to a sawn or sheared Butzen, so I have left it as Bull's Eye. Regards, Iain."
16 hrs

see details

Comments:

1. Cornelsen's Terchnicheswörerbuch Machinenbau/Anlagentechnik/Umwelt lists 'boss' or 'patch' for 'Butzen'.

2. Beizscheibe - Wolfgang has the right idea. At http://www.dirostahl.de/en_diroabk.txt, there is 'Beizssheibe (Makrogefüge)' 'Makrogefüge' = macrostructure, thus the crystaline structure of the metal. A Beizscheibe must be a slice of the casting that is first etched and then inspected to verify the crystaline structure of the metal. After all that, though, I don't know what the proper English equivalent is.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

Butzen = boss

form your context, 'boss' would be correct
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search