Aug 26, 2014 17:06
10 yrs ago
1 viewer *
German term

"Da läufst Du von alleine."

German to English Other Sports / Fitness / Recreation Description of football match
Hi all,

Not entirely sure of the meaning of this phrase, which is making finding a suitable translation a little difficult. If anybody has any suggestions they would be very much appreciated.

The context is roughly as follows:

"Everyone was singing along. Everyone! It was unbelievable. > Da läufst Du von alleine. < We were behind in both games. We had barely any players left."

Thank you!
Change log

Aug 29, 2014 15:31: Ramey Rieger (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Michael Martin, MA, Lancashireman, Ramey Rieger (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alex Green (X) (asker) Aug 28, 2014:
Excellent stuff! Thank you very much to everyone who contributed.
Michael Martin, MA Aug 27, 2014:
Situation more important? IMO, this is one of those instances that calls for an (idiomatic) equivalent tied to the SITUATION rather than a ‘plain’ translation. In other words, what’s more important in this context? That the German expression is mirrored closely or that the translation reflect an angle of expression that would come naturally to users of the target language in the same situation? Can we have both? And how does the translation fit into the rest of the passage?
Alex Green (X) (asker) Aug 27, 2014:
The report was about the semifinal, as it happens. I like your translation of that though.
Lancashireman Aug 26, 2014:
Trying to make sense of this: "Wir waren in beiden Spielen in Rückstand. Wir hatten kaum noch Spieler im Halbfinale."
"We'd had to come from behind in the two previous matches and had hardly been able to put out a full team for the semi-final."
Presumably, this is a report about the final?
Cilian O'Tuama Aug 26, 2014:
I'd edit Johanna's suggestion slightly to e.g. "that's more than enough motivation to give it your best", which is actually very close to Andrew's suggestion below.
Alex Green (X) (asker) Aug 26, 2014:
That's great! Thank you very much and my best wishes to you both.
Johanna Timm, PhD Aug 26, 2014:
No worries about awarding points Alex! Pinpointing the exact meaning of the original + matching it with the corresponding idiomatic term is always a team effort. And anyone who happens to search the glossary for this or a similar expression at a later time will make their own decision anyways! Happy translating and welcome at Proz!
Lancashireman Aug 26, 2014:
Thanks for the references, Johanna They seem to confirm that some special factor - the venue, the atmosphere, the fans - has indeed boosted motivation and morale (see below)
Alex Green (X) (asker) Aug 26, 2014:
Thanks That's great - thank you very much indeed to both of you! I definitely have enough to go on now.

Is there a way I can split the points I'm supposed to award between both of you? I'm not that familiar with how KudoZ works yet...
Johanna Timm, PhD Aug 26, 2014:
von alleine laufen Thanks, Alex!
Thanks Alex! It seems to me that "laufen" is not necessarily used in a literal sense, here. "da" just means: "in situations like this"; if you google for instance: “da läuft man von alleine” you will find that it is a frequently used phrase by soccer/football commentators in the sense of: no special motivation is needed, you'll just give it your best.

http://www.ochehoppaz.de/221099.htm

http://www.alemannia-aachen.de/archiv/presse/details-profis/...
Alex Green (X) (asker) Aug 26, 2014:
Whoops - that bit was quite important. I must be in need of another coffee.

"Alle haben [das Lied] gesungen."
(I was glossing my translation above to avoid mentioning the specific song, but suffice to say it's a fairly standard one)

Thanks again for your thoughts so far.
Lancashireman Aug 26, 2014:
"Everyone was singing along..." That bit too, please.
Alex Green (X) (asker) Aug 26, 2014:
Hi Johanna, thanks for your message. Happy to provide a bit of the German - apologies if the way I wrote it above was unhelpful!

"Alle! Unglaublich. Da läufst Du von alleine. Wir waren in beiden Spielen in Rückstand. Wir hatten kaum noch Spieler im Halbfinale."
Johanna Timm, PhD Aug 26, 2014:
context Alex could you please provide us with the German original of the surrounding sentences? Thanks!

Proposed translations

+4
12 mins
German term (edited): Da läufst Du von alleine
Selected

That in itself was enough to make you run and run

Da … von alleine = davon alleine
That in itself (i.e. the singing of the supporters) was enough to make you play your heart out


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-26 17:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

That alone was enough reason/inspiration...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-26 18:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

...und gerade vor der Kulisse am Tivoli läuft man von alleine
= ... and the backdrop of the Tivoli (ground) is enough in itself to make you want to play your heart out
http://www.alemannia-aachen.de/archiv/presse/details-profis/...
http://de.wikipedia.org/wiki/Tivoli_(Aachen)

"Heute wars zum ersten Mal richtig voll, aber auch die letzten Spiele war hier ne Riesen-Stimmung</>. Da muss man als Spieler gar nicht mehr groß motiviert werden, da läuft man von alleine."
The atmosphere generated by the crowd is enough to make you run and run, i.e. you don't need to psyche yourself up beforehand.
http://www.ochehoppaz.de/221099.htm
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : agree with your suggestion but not with your "Da … von alleine = davon alleine" -
1 hr
Yes, I may have parsed it wrong. Slim context at that stage.
agree Heike Holthaus
1 hr
agree Coqueiro : you'll never run alone ... ;-)
1 hr
agree Ramey Rieger (X)
13 hrs
Thanks for that.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks indeed, Andrew."
2 hrs

The crowd just lifts you.

(Or the crowds just lift you). Often-heard comment from people performing before large audiences.

All were singing along to the song - without exception. It was unbelievable. The crowd just lifted you. Having been behind in both matches, we hardly had any players left in the semi-final.

Compare with quote below:
""The crowd just lifts you, it gives you that little bit extra that lifts you across the line."
http://www.thisislocallondon.co.uk/news/9910693.Weir_storms_...
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : gets the sentiment, but doesn't answer the Q
3 hrs
What Q?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search