Apr 19, 2006 12:31
18 yrs ago
German term

Kischdle / Kischtle

German to English Other Slang description of a house
This is a story about a man who built his dream house, which he refers to as a Kischtle - I assume this is some dialect (Swabian??) for Kiste. I am deciding how to translate this but cannot really analyse the register of Kischtle since I live up here in the North.

One sentence by the town members is: "Hosch`s roade Kischdle au scho gsää?"- I take this to mean, "Hast du auch schon die rote Kischtle gesehen?"

Any help on how to best translate Kischdle would be appreciated. The spelling varies in the text I have. The rest is written in High German, thank God.

Some very vague ideas I had were: pad, crib, joint
Proposed translations (English)
3 +3 box
3 +3 little box
3 +3 Explanation
3 shack
2 little hut

Discussion

msherms (asker) Apr 19, 2006:
Another note: the structure indeed resembles a box- the owner says before it is even built: Wir bauen unser Traum-Kischdle- he says that of course affectionately. I was under the impression that Kischtle was standard slang for a dwelling in the South. However, this does not seem to be true... I won´t use the word ugly though- I think that is going to far.
Brigitte Albert (X) Apr 19, 2006:
Thanks, msherms; this gives context and an insight into the townspeople's gradual path to acceptance.
msherms (asker) Apr 19, 2006:
I found some information about the same story on the web:

www.architos.ch/grain_data/1624.pdf -
msherms (asker) Apr 19, 2006:
No, the reader does not know - I have seen pictures myself and it is quite grand. This is an affectionate word - nest sounds good to me by the way, a place for this man to retire. The outcry is actually over the bright red colour and that fact that it is built to the Passive House standard - something quite radical in this little old-fashioned town.
Brigitte Albert (X) Apr 19, 2006:
Does the reader know how big and presumably presumptious (or how small and mean) this Kischtle really is? It would help to know the context.
Brigitte Albert (X) Apr 19, 2006:
I think it is "das Kistchen" (in Swabian the "chen" is more often "lein" which is spoken as "le" (Häusle for Häuslein)
Hast du auch schon das rote Kistchen gesehen?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

box

The locals seem unimpressed
Peer comment(s):

agree seehand : vielleicht ein ganz puristisches Haus
11 mins
agree John Bowden : I think you're right that it's slightly disparaging, or maybe envious!
37 mins
agree Victor Dewsbery : The pix in msherms' web ref definitely show a red box.
48 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks- after some deliberation, I chose this answer as it best fit the picture that I found and the context. I was wrong in thinking that Kischtle was a standard Southern German expression. : ) Thanks and moin moin to all of you."
26 mins

little hut

Of course, "Kischdle" is a little box, therefore Andrew is right. But: as I understand it (not Swabian, but southern German) "Kischdle" expresses a certain fondness, a kind of unspoken pride in this house of his. Swabians like Brits like a certain understatement. Therefore I am trying to get some emotional element across - maybe this helps somebody else to come up with the ideal solution.
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : See asker's criterion: "One sentence by the town members is:..." So it is not the owner speaking affectionately here but rather a local. In the circumstances it is more likely to be a disparaging remark.
10 mins
neutral John Bowden : I wold agree with the "affectionate" feeling if it were the owner speaking - more context would help, but I get teh feeling it's more mildly disparaging than affectionate here.
20 mins
Something went wrong...
+3
34 mins

little box

Brigitte rightly points out that the '-le' is a diminutive, hence "little box". It works both as the man's own affectionate description as well as the other town members' disparaging term.

I could also suggest an alternative that is not a literal translation of Kiste: if the man is building his dream house and wants to apply figurative language to it, then I think "nest" can be suitable as a creative translation in this context, provided that there is no additional wordplay on Kiste/box elsewhere in the text.
Peer comment(s):

neutral John Bowden : "box" might work either as affectionate or disparaging, but I would miss out the "little" - the "-le" ending doesn't necessarily imply small size
18 mins
agree Victor Dewsbery : This was my favourite on the context given in the text of the question. But the picture context in the URL given indicates a red box (without the little). So I still agree with Armin, but I'm afraid Andrew takes the biscuit now.
21 mins
agree Brigitte Albert (X) : How about "our little red box" (please see my note under shack)
28 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : little red hut, it is obviously meant as an understatement with tongue in cheek?
39 mins
Something went wrong...
+3
43 mins

Explanation

"Kischdle" is indeed Schwäbisch for "Kiste", and also for "Kasten" - "i gang a Kischdle Bier hole" (approximately!)

It's quite common for Judendhäuser-Treffpunkte etc. to be called "Kischdle" in Baden-Württemberg, emphasizing the "we don't stand on ceremony, drop in any time, this isn't a posh place you have to be afraid of coming to" aspect of the building/club.

I think the use of "Kischdle" to refer to this house is to emphasize either that it is a plain, unostentatious building - Swabians often "downplay" things so as not to sound pretentious or "posh" - or to show that you aren't impressed by it even though it is trying to be ostentatious (it's red, which the speaker might feel is "going a bit too far"). I get the feeling the "I refuse to be inpressed" element is predominant here, so perhaps something like "Have you seen that red thing/place" - "place" might give the same feeling in English, rather than "that fantastic house..."


--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:22:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Or, depending on the context, even \"that ugly red thin\" might work - I qouldn\'t use \"little\" in English, as the \"-le\" ending doesn\'t express small size in Swabian, it\'s an almost auromatic use of the diminutive - e.g. \"Grüß Gottle\"! And Badem-Württemberg is \"das Ländle\", of course, expressing affection not size.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:31:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Having read the article the Asker added, I think \"Kischdle\" is probably being used in two ways - affectionately by the owner (\"Wir bauen unser Traum-Kischdle\" - our dream homw/nest - and disparagingly or suspiciously by the townsfolk before they \"come round to the idea\" - \"Hosch`s roade Kischdle au scho gsää?\" - \"Have you seen that [big] red thing yet?\"
Peer comment(s):

agree Brigitte Albert (X) : I like "that red thing"...I feel the speaker is downplaying the entire "statement" being made by the builder of this house.
9 mins
agree Hilary Davies Shelby : I really like "that ugly red thing" - sounds very natural in English. perhaps with the "seen" emphasised, i.e. "Have you SEEN that ugly red thing?"
43 mins
agree Rebecca Garber : with Hilary on the emphasis
3 hrs
Something went wrong...
12 mins

shack

Kiste: a storage box can also mean a schack; see Eurodicautom under Kiste

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-04-19 13:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

After a quick read of the article I would like to change my answer to "our little red box"
suggesting an acceptance on the part of the townspeople.
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : When I read "shack" I think of something rather primitive, the connotation is not positive - that's not what our Swabian has in mind. He is talking very affectionatly about his property. / Point taken: more context would help!
7 mins
You may be right, but it's hard to tell whether the comment made by the speaker is ironic, sarcastic or affectionate, without any more context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search