Apr 19, 2006 12:31
18 yrs ago
German term
Kischdle / Kischtle
German to English
Other
Slang
description of a house
This is a story about a man who built his dream house, which he refers to as a Kischtle - I assume this is some dialect (Swabian??) for Kiste. I am deciding how to translate this but cannot really analyse the register of Kischtle since I live up here in the North.
One sentence by the town members is: "Hosch`s roade Kischdle au scho gsää?"- I take this to mean, "Hast du auch schon die rote Kischtle gesehen?"
Any help on how to best translate Kischdle would be appreciated. The spelling varies in the text I have. The rest is written in High German, thank God.
Some very vague ideas I had were: pad, crib, joint
One sentence by the town members is: "Hosch`s roade Kischdle au scho gsää?"- I take this to mean, "Hast du auch schon die rote Kischtle gesehen?"
Any help on how to best translate Kischdle would be appreciated. The spelling varies in the text I have. The rest is written in High German, thank God.
Some very vague ideas I had were: pad, crib, joint
Proposed translations
(English)
3 +3 | box | Lancashireman |
3 +3 | little box | Armin Prediger |
3 +3 | Explanation | John Bowden |
3 | shack | Brigitte Albert (X) |
2 | little hut | BrigitteHilgner |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
box
The locals seem unimpressed
Peer comment(s):
agree |
seehand
: vielleicht ein ganz puristisches Haus
11 mins
|
agree |
John Bowden
: I think you're right that it's slightly disparaging, or maybe envious!
37 mins
|
agree |
Victor Dewsbery
: The pix in msherms' web ref definitely show a red box.
48 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks- after some deliberation, I chose this answer as it best fit the picture that I found and the context. I was wrong in thinking that Kischtle was a standard Southern German expression. : ) Thanks and moin moin to all of you."
26 mins
little hut
Of course, "Kischdle" is a little box, therefore Andrew is right. But: as I understand it (not Swabian, but southern German) "Kischdle" expresses a certain fondness, a kind of unspoken pride in this house of his. Swabians like Brits like a certain understatement. Therefore I am trying to get some emotional element across - maybe this helps somebody else to come up with the ideal solution.
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: See asker's criterion: "One sentence by the town members is:..." So it is not the owner speaking affectionately here but rather a local. In the circumstances it is more likely to be a disparaging remark.
10 mins
|
neutral |
John Bowden
: I wold agree with the "affectionate" feeling if it were the owner speaking - more context would help, but I get teh feeling it's more mildly disparaging than affectionate here.
20 mins
|
+3
34 mins
little box
Brigitte rightly points out that the '-le' is a diminutive, hence "little box". It works both as the man's own affectionate description as well as the other town members' disparaging term.
I could also suggest an alternative that is not a literal translation of Kiste: if the man is building his dream house and wants to apply figurative language to it, then I think "nest" can be suitable as a creative translation in this context, provided that there is no additional wordplay on Kiste/box elsewhere in the text.
I could also suggest an alternative that is not a literal translation of Kiste: if the man is building his dream house and wants to apply figurative language to it, then I think "nest" can be suitable as a creative translation in this context, provided that there is no additional wordplay on Kiste/box elsewhere in the text.
Peer comment(s):
neutral |
John Bowden
: "box" might work either as affectionate or disparaging, but I would miss out the "little" - the "-le" ending doesn't necessarily imply small size
18 mins
|
agree |
Victor Dewsbery
: This was my favourite on the context given in the text of the question. But the picture context in the URL given indicates a red box (without the little). So I still agree with Armin, but I'm afraid Andrew takes the biscuit now.
21 mins
|
agree |
Brigitte Albert (X)
: How about "our little red box" (please see my note under shack)
28 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: little red hut, it is obviously meant as an understatement with tongue in cheek?
39 mins
|
+3
43 mins
Explanation
"Kischdle" is indeed Schwäbisch for "Kiste", and also for "Kasten" - "i gang a Kischdle Bier hole" (approximately!)
It's quite common for Judendhäuser-Treffpunkte etc. to be called "Kischdle" in Baden-Württemberg, emphasizing the "we don't stand on ceremony, drop in any time, this isn't a posh place you have to be afraid of coming to" aspect of the building/club.
I think the use of "Kischdle" to refer to this house is to emphasize either that it is a plain, unostentatious building - Swabians often "downplay" things so as not to sound pretentious or "posh" - or to show that you aren't impressed by it even though it is trying to be ostentatious (it's red, which the speaker might feel is "going a bit too far"). I get the feeling the "I refuse to be inpressed" element is predominant here, so perhaps something like "Have you seen that red thing/place" - "place" might give the same feeling in English, rather than "that fantastic house..."
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:22:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Or, depending on the context, even \"that ugly red thin\" might work - I qouldn\'t use \"little\" in English, as the \"-le\" ending doesn\'t express small size in Swabian, it\'s an almost auromatic use of the diminutive - e.g. \"Grüß Gottle\"! And Badem-Württemberg is \"das Ländle\", of course, expressing affection not size.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:31:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Having read the article the Asker added, I think \"Kischdle\" is probably being used in two ways - affectionately by the owner (\"Wir bauen unser Traum-Kischdle\" - our dream homw/nest - and disparagingly or suspiciously by the townsfolk before they \"come round to the idea\" - \"Hosch`s roade Kischdle au scho gsää?\" - \"Have you seen that [big] red thing yet?\"
It's quite common for Judendhäuser-Treffpunkte etc. to be called "Kischdle" in Baden-Württemberg, emphasizing the "we don't stand on ceremony, drop in any time, this isn't a posh place you have to be afraid of coming to" aspect of the building/club.
I think the use of "Kischdle" to refer to this house is to emphasize either that it is a plain, unostentatious building - Swabians often "downplay" things so as not to sound pretentious or "posh" - or to show that you aren't impressed by it even though it is trying to be ostentatious (it's red, which the speaker might feel is "going a bit too far"). I get the feeling the "I refuse to be inpressed" element is predominant here, so perhaps something like "Have you seen that red thing/place" - "place" might give the same feeling in English, rather than "that fantastic house..."
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:22:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Or, depending on the context, even \"that ugly red thin\" might work - I qouldn\'t use \"little\" in English, as the \"-le\" ending doesn\'t express small size in Swabian, it\'s an almost auromatic use of the diminutive - e.g. \"Grüß Gottle\"! And Badem-Württemberg is \"das Ländle\", of course, expressing affection not size.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:31:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Having read the article the Asker added, I think \"Kischdle\" is probably being used in two ways - affectionately by the owner (\"Wir bauen unser Traum-Kischdle\" - our dream homw/nest - and disparagingly or suspiciously by the townsfolk before they \"come round to the idea\" - \"Hosch`s roade Kischdle au scho gsää?\" - \"Have you seen that [big] red thing yet?\"
Peer comment(s):
agree |
Brigitte Albert (X)
: I like "that red thing"...I feel the speaker is downplaying the entire "statement" being made by the builder of this house.
9 mins
|
agree |
Hilary Davies Shelby
: I really like "that ugly red thing" - sounds very natural in English. perhaps with the "seen" emphasised, i.e. "Have you SEEN that ugly red thing?"
43 mins
|
agree |
Rebecca Garber
: with Hilary on the emphasis
3 hrs
|
12 mins
shack
Kiste: a storage box can also mean a schack; see Eurodicautom under Kiste
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-04-19 13:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
After a quick read of the article I would like to change my answer to "our little red box"
suggesting an acceptance on the part of the townspeople.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-04-19 13:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
After a quick read of the article I would like to change my answer to "our little red box"
suggesting an acceptance on the part of the townspeople.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: When I read "shack" I think of something rather primitive, the connotation is not positive - that's not what our Swabian has in mind. He is talking very affectionatly about his property. / Point taken: more context would help!
7 mins
|
You may be right, but it's hard to tell whether the comment made by the speaker is ironic, sarcastic or affectionate, without any more context.
|
Discussion
www.architos.ch/grain_data/1624.pdf -
Hast du auch schon das rote Kistchen gesehen?