Oct 24, 2008 10:18
16 yrs ago
3 viewers *
German term

Kameratechnisch wahlweise unterwegs

German to English Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Kameratechnisch ist Robin Preston wahlweise mit einer Nikon D3 oder einer Mamiya inklusive Phase One Rückteil unterwegs.

Text about digitial photographer, Robin Preston. I'm not sure what the author means here with Kameratechnisch ... wahlweise ... unterwegs. Does he mean that RP is just as capable/comfortable with the camera technology of a Nikon D3 or Mamiya including a Phase One back? I don't need a translation of the whole sentence, just the general meaning would help. Thanks in advance.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

another option

As further comment on the previous answers (all reasonable IMO):

Personally I'd reword this according to the surrounding (con)text -- e.g. 'when he's on a field assignment, Robin's camera of choice is an xxx or an xxx' -- if this is the meaning of 'unterwegs' here.
Peer comment(s):

agree TonyTK : I lthink "Robin's camera of choice ... or an xxx" sounds excellent and is all you need. // (Rephrased) Otherwise you might be suggesting that he uses a cheapo camera to photograph his kids (i.e. when he's not on a "field assignment").
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, reworded it slightly but appreciate the suggestion."
8 mins

Regarding camera gear ...

Das "technisch" wird oft in Aufzählungen benutzt, um von anderen auch nichttechnischen Ausrüstungen zu unterscheiden, oder um dem Ganzen einen "technischeren/professionelleren" Touch zu geben. Darum "gear".
Something went wrong...
+1
3 mins

When it comes to choosing a camera...

...Robin is just as comfortable with ...

I really like your idea of "just as comfortable with"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-10-24 10:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply, "When it comes to cameras, Robin ..."

There has been a lot of discussion in the past about the correct translation of "-technisch". In most cases, you can just ignore it. The Germans throw in a "-technisch" here and there for flavor. It's essentially a filler meaning "im Bezug auf..."
Peer comment(s):

agree Ken Cox : especially with regard to your last comment (it's equivalent to '-wise' in English, which is apparently no longer in fashion)
1 hr
Something went wrong...
+1
24 mins

In terms of equipment xx chooses to travel around with

Another formulation - like hazmatgerman says, no need for the 'technisch', particularly.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 1 hr
Thanks, Harald
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search