May 20, 2000 03:40
24 yrs ago
German term
Vermeilmontierung
German to English
Other
This is part of a description of a Meissen water jug with a lid: "Der Kannendeckel mit französischer Vermeilmontierung". I know vermeil is the same in English in this context, but can I use "mounting" for "Montierung" here?
Proposed translations
(English)
0 | fastener ? | Ulrike Lieder (X) |
0 | mount or mounting | Ken Cox |
Proposed translations
3 hrs
Selected
fastener ?
Might fastener work in your context? Or possibly clasp? Just a thought. If you have a picture, you might be able to determine if those suggestions would work. Mount or mounting sounds so technical to me, and Meissen wares are generally quite delicate. BTW, I would be careful about using vermillion as was suggested. Unless I'm way off base, vermillion is red, whereas vermeil refers to gilded silver. That's a difference.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Clasp" is good, thanks! "Vermeil" is definitely not vermilion here; it´s vermeil, otherwise known as gilded silver. As this text is meant for specialists, vermeil is OK."
3 hrs
mount or mounting
Assuming this is an attachment for something else (such as a jewelstone), mount is commonly used, but mounting is an option.
BTW, why not used vermilion instead of vermeil? Chambers dictionary does have an entry for vermeil, but I doubt that anyone except a specialist would know what it means.
BTW, why not used vermilion instead of vermeil? Chambers dictionary does have an entry for vermeil, but I doubt that anyone except a specialist would know what it means.
Something went wrong...