Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
spielfertig
English translation:
performance-ready
German term
spielfertig
"Der Veranstalter verpflichtet sich einen **spielfertigen** Veranstaltungsort zur Verfügung zu stellen."
I presume this means a suitable venue, ready to be played, but don't know if there's a usual English expression for it. Many thanks!
3 +3 | performance-ready | Jim Tucker (X) |
4 +3 | suitably prepared/equipped | David Williams |
4 +1 | suitable | mary austria |
4 | suitable | David Kosviner |
4 | professionally set up // readied for professional performance | Elisa Ryznar (X) |
3 | ......to provide a venue ready to be played.... | Erich Friese |
Non-PRO (2): writeaway, Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
performance-ready
suitable
suitable
I can't think of many other ways to do this.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-04-27 10:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
Suitable in connection with Veranstaltungsort does not necessarily imply "spielfertig," but suitable in connection with "concert venue" certainly implies that the purpose is to hold a concert, i.e. make music.
agree |
Steffen Walter
: Yes, a(n) appropriate/suitable concert venue (presumably a venue where all required equipment is already in place).
14 mins
|
Thanks, Steffen!
|
|
neutral |
IP-Chemist
: suitable does not necessarily imply that artists can readily perform or execute at the venue
17 mins
|
Please see my note
|
|
disagree |
David Williams
: Agree with Steffen in terms of the additional thing he presumes would need to be stated, since suitable on its own is insufficient.
44 mins
|
If you agree with Steffen, why are you disagreeing?
|
|
agree |
Kathryn O'Donoghue
: I also agree
56 mins
|
Thanks, Kathryn!
|
|
neutral |
Erik Freitag
: I don't think this is enough: "Spielfertig" means: all necessary equipment in place and working, including seating, music stands etc.
1 hr
|
suitably prepared/equipped
agree |
Erik Freitag
23 mins
|
agree |
Alison MacG
: perhaps "technically prepared"? http://www.secondcity.com/?id=touring/us/techrider
27 mins
|
agree |
Steve Poynter
4 hrs
|
professionally set up // readied for professional performance
BRUNSSUM, Netherlands -- A trio of trios led to an awesome performance by Sugarland ... production crew and ready the venue for a professional performance. ...
a professionally set up venue OR a venue which is readied for professional performance
Something went wrong...