Glossary entry

German term or phrase:

Gemischtes Flugabwehrlehrregiment

English translation:

Combined Air Defence Training Regiment

Added to glossary by Steffen Walter
May 24, 2009 11:08
15 yrs ago
German term

Gemischtes Flugabwehrlehrregiment 600

German to English Other Military / Defense
...... und wurde im Anschluß zur Stabsbatterie Gemischtes Flugabwehrlehrregiment 600 versetzt.

From a Dienstzeugnis prepared by the Batteriechef of the above regiment. I am happy with the translation of the words but where do I put the 600th? Is it the mixed 600th Air Defence Regiment or the 600th Mixed Air Defence Regiment? Google searches don't seem to help me on this.
Change log

Jun 3, 2009 09:08: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/67877">Shane London's</a> old entry - "Gemischtes Flugabwehrlehrregiment 600"" to ""Combined Air Defence Training Regiment""

Discussion

hazmatgerman (X) May 28, 2009:
@Ellen Kraus In support of Wozniak's argument: have a look at this
http://www.defenselink.mil/news/newsarticle.aspx?id=45192
for a gaggle of unit designations.
Ted Wozniak May 25, 2009:
For Ellen I don't know what you googled but my search for "combined arms" yielded over 400,000 hits. Also see http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_arms. My answer based not on google hits (which in some cases yield nothing more than previous bad translations) but on 10 years experience on active duty in the US Army, part of which was spent teaching how to write intelligence reports on an enemy's "order of battle", which includes how to write a full unit designation (What's your FUD bud?). :-)
Ted Wozniak May 24, 2009:
I wrote thousands of reports about military units The numerical designation comes first, then the branch (Waffengattung), then the size

600th Combined Air Defense Training Regiment,
60th Motorized Rifle Division,
18th Airborne Corps,
3rd Squadron, 2nd Armored Cavalry Regiment

etc.
Shane London (asker) May 24, 2009:
Training Yes. Sorry, I missed the 'Training' bit in my post.

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

600th Mixed Air Defence Training Regiment

lehr - training
Peer comment(s):

agree Ted Wozniak : with placement of 600th but would use "combined" and not "mixed". "Combined arms" is standard military jargon.
1 hr
agree Kim Metzger : Training, NOT education. And COMBINED, not mixed.
1 hr
agree Kay Barbara
3 hrs
agree Bernd Runge
7 hrs
agree hazmatgerman (X) : Like 1st Airborne and such. Also in favour of Metzger's "combined" as more than one service is involved.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou very much for all comments. "
-1
1 hr

mixed (or combined) regimental education and training program of anti aircraft defence 600

that´s how I would circumscribe the term
Peer comment(s):

disagree Ted Wozniak : why circumscribe when there is a legitimate and standard designation system?
36 mins
I fed Google with what you term standard designation or translation but didnt come across any confirmation of your term. would you thus pls. indicate the source you refer to ?
neutral Kim Metzger : The source is knowledge of the terminology used in a particular field. No need to reinvent the wheel.
1 hr
knowledge of the terminology is manifest in my suggestion. but how come that Ted´s suggestion does not yield any ghits ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search