Feb 8, 2003 22:14
21 yrs ago
German term

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

I read it like this:

Blockurlaub: Berufs-, Gesetzes- und Staatsbürgerkunde

Blockurlaub = block release, iow the person got time off work in order to study for relevant professional exams, in this case professional studies, legal studies and civics

According to the link below, these are all part of the professional development of nursing staff:

Berufs-, Gesetzes- und Staatsbürgerkunde Der schriftliche Examensteil -Berufskunde- dauert 60 Min. und wird bewertet ( Note x 1 ...
www.krankenpflege-examen.de/Berufskunde/ berufskunde.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-09 17:03:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Examples of use for \'block release\':

can obtain the Diploma in Professional Studies and where ... The Nursing and Community Health pathways will be ... part-time day release to full-time block release. ...
www.uce.ac.uk/web2/Helcours/dipprof.html

Dean of Healthcare Studies - Mr N Palastanga. ... All modules are run on a block release basis with students attending for 1, 2 or 3 days blocks spread throughout ...
www.uwcm.ac.uk/postgrad_prospectus/healthcare_studies

hope it helps
Peer comment(s):

agree John Bowden : Could well be - in which case it would have helped if the Asker had copied the words properly and included the hyphens
48 mins
indeed, the difference between German and Double Dutch! ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

Same comment

as for your previous question. It makes no sense as it stands. Sorry.
Peer comment(s):

agree Rowan Morrell
5 mins
Thanks again!
agree Anja Toddington
12 hrs
Something went wrong...
29 mins

teaching by topics, vacation, science of profession, science of law, civics

Block = bloc, => Blockuntericht = teaching by topics
Urlaub = holyday, vacation
Berufskunde = science of profession
Gesetzeskunde = science of law Staatssburgerkunde = civics
Peer comment(s):

neutral John Bowden : yes, of course that's what the individual words mean, but they don't make any sense as they appear her - why "Gesetzes" in the genitive, for example? And what is "science of profession" supposed to mean?
13 hrs
"Science of" is the translation for "-kunde", cf. Collins. Gesetzes requires an appendix which is supposed to be "-kunde"
Something went wrong...
12 hrs

holiday lesson blocks in Professional Law and Civics

This might be it: Lesson blocks that take part in the holidays. The subjects of these lessons would be Professional Law and Civics.
Peer comment(s):

neutral John Bowden : Perhaps, but it can't appear on the diploma as it stands here: something is being mis-read or missed out (and see Asker's previous quesion)
1 hr
Something went wrong...
19 hrs

Just a comment

Maria, it's very difficult to be sure of these translations when you're obviously not copying accurately from the original. For example, in another question "Block" has been suggested as meaning "a block of lesson", which is quite likely in the absence of any other context: but here, if it is "Blockurlaub", then it means "block release", which is quite different. I think we may be confusing rather than helping you - why not just have the diploma translated properly?
Best wishes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search