Glossary entry

German term or phrase:

Träger für die Herstellung der tiefst herstellbaren Zubereitung (THZ)

English translation:

medium for the manufacture of a preparation at the lowest possible concentration

Added to glossary by Steffen Walter
May 11, 2009 19:52
15 yrs ago
1 viewer *
German term

THZ

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals homeopathy
Hi ProZ-Peeps!
Looking for the official translation of "Träger für die Herstellung der tiefst herstellbaren Zubereitung (THZ)" from a group stability concept for individual homeopathic substances.
Vielen Dank im Voraus!
t r e y
Change log

May 20, 2009 17:10: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139695">treychic's</a> old entry - "THZ"" to ""medium for the manufacture of a preparation at the lowest possible concentration""

May 20, 2009 17:10: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "Träger für die Herstellung der tiefst herstellbaren Zubereitung (THZ)"" to ""medium for the manufacture of a preparation at the lowest possible concentration""

Discussion

Steffen Walter May 20, 2009:
Glossary entry In future, please make sure to also enter the full source term, rather than only the abbreviation. I've just edited the entry for you.
treychic (asker) May 12, 2009:
THZ - does anybody know? This term is included in a list of "design factors" including "Natur des Ausgangstoffes" and "Polarität des Arzneiträgers" It is referring to phase extreme values, such as a "solid" vs. a "liquid" as far as I can tell. Thanks!
RegineMac May 11, 2009:
question Is this the minimum amount required to stimulate a cure?

Proposed translations

20 hrs
Selected

carrier (or medium) for the make up of a preparation at the lowest possible concentration

the active substance (probably a powder or liquid) should be put in the carrier (other liquid or other powder), but the concentration of the active substance should be as low as possible

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-05-13 16:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

i guess vehicle would be fine as well
Note from asker:
Hi Devos, Thank you SOOO much for responding. I am moving along the lines of your translation already. Could you use "vehicle" for "Träger" instead of carrier? This seems to get more google hits.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search