German term
Verum
Am wanting avoid a translation that includes the word 'treatment' - so preferably not 'active treatment.'
4 +4 | verum |
Andrea Winzer
![]() |
4 | active ... (whatever) |
MMUlr
![]() |
Oct 19, 2008 18:07: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), Ingeborg Gowans (X), Cetacea
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
verum
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-19 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
The proposed method was applied to a controlled clinical trial with about 1200 patients, in which the **verum** and the placebo groups showed no significant difference in patient survival. We did, however, find two groups of patients who showed differences in the survival due to treatment.
http://atlas-conferences.com/c/a/h/g/97.htm
All patients will receive an intra-operative injection of either XXX or placebo solution. Afterwards, **verum** or indistinguishable placebo tablets, PO, two tablets five times daily from day 0 to 6 post-operatively, and two tablets three times daily from day 7 until day 21.
http://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00307853
active ... (whatever)
This may be an active drug, an active intervention (in general), an active treatment ...
Someone discussing the old KudoZ question (see URL mentioned) said, also placebo is - strictly speaking - a study drug, but Verum is the *active* study drug.
One of many, many examples:
http://galton.uchicago.edu/~thisted/courses/315/lectures/119...
(I only searched in Google for English pages from .edu sites / univeristies.)
neutral |
SJLD
: strictly speaking, the placebo is NOT a drug, by definition. Anyone who writes "placebo drug" shouldbe shot :-) Study drug, singular, is unambiguous = active substance being investigated/active is fine - I would never use "verum" but what do I know? ;)
6 hrs
|
I mentioned another opinion in the old KudoZ question - however, my point was -> active! which is much more commonly used than verum in English original texts ;-)
|
Something went wrong...