Glossary entry

German term or phrase:

Thrombo\'s (thrombocytes)

English translation:

platelets

Added to glossary by knscott
Mar 20, 2015 04:16
9 yrs ago
German term

Thrombo's

Non-PRO German to English Medical Medical (general)
Lab results for a pregnant woman recovering from a possible kidney stone:

Labor am Entlassungstag: Kalium bei 3,3, CRP erhöht bis 2,71. BB: Leukos 9,7, Hb 13,3, Thrombo's 389.

What is "Thrombo's 389"?

Is it something that can be left as is, or should it be translated. If so, to what?

Thanks much!
Proposed translations (English)
4 +10 platelets
Change log

Mar 20, 2015 07:56: Ramey Rieger (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): heidi (X)

Non-PRO (3): Siegfried Armbruster, Edith Kelly, Ramey Rieger (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

uyuni Mar 20, 2015:
@asker Please note that the apostrophe in the German text is incorrect and superfluous, a common mistake even among German native speakers/writers, comparable to the "greengrocers' apostrophes" in English.

In German we would call it something like the "moron's apostrophe" (Deppenapostroph)...;-)


Proposed translations

+10
2 mins
Selected

platelets

...thrombocytes = platelets

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-03-20 04:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Thrombocyte definition - MedicineNet - Health and Medical ...
www.medicinenet.com/.../mobileart.asp?...
Mobile-friendly - Thrombocyte: A platelet. Crucial to normal blood clotting. Although platelets are sometimes classed as blood cells, they are not. They are fragments of a large cell called a megakaryocyte (literally, a large cell).
Peer comment(s):

agree Barbara Greenwood
10 mins
Thank you, Barbara!
agree Sonja Poeltl
50 mins
Thank you, Sonja!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
58 mins
Thank you, Harald!
agree Gudrun Maydorn (X)
3 hrs
Thank you, Gudrun!
agree Ravindra -- : Thrombo = platelets
3 hrs
Thank you, ravindrasw!
agree Edith Kelly
3 hrs
thank you, Edith!
agree Ramey Rieger (X)
3 hrs
Thank you, Ramey!
agree Steffen Walter
4 hrs
Thank you, Steffen!
agree Susanne Schiewe
4 hrs
Thank you, Susanne!
agree uyuni : What else...;-)
12 hrs
Really. Thanks. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search