Glossary entry

German term or phrase:

Liegenbrett

English translation:

stretcher board

Added to glossary by Carl Carter
Jan 22, 2015 17:14
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Liegenbrett

German to English Medical Medical (general) Stretchers
Dear colleagues,

I'm just translating a batch of patent abstracts on medical devices into English and am wondering how to translate two terms that crop up in it: "Liegenbrett" and "Sicken".

Here are the first few lines as context (I don't have any drawings to refer to):

"Die Erfindung gibt ein Liegenbrett (6) für eine Patientenliege (1) für ein medizinisches Bildgebungsverfahren an. [...] in Längsrichtung des Liegenbretts (6) sind Sicken (2) ausgebildet [...]"

What makes this tricky is that "Liegenbrett" and "Patientenliege" are both used in the same sentence and you can't tell what the "Sicken" are from the contextual information that's provided. "Patientenliege" can be translated in various ways, e.g. "stretcher", but I can't find a plausible translation for "Liegenbrett" or even a definition of it in German. Duden defines "Sicke" as "rinnenförmige Vertiefung, Kehlung, [zur Versteifung dienende] Randverzierung", so I guess you could call them notches or corrugations. (Linguee isn't much help here as there are all sorts of (incorrect?) translations of the term listed.)

Any ideas about suitable translations of these two terms, please?

Regards,

Carl
Proposed translations (English)
3 +4 stretcher board (patient support device)
References
an example of "Sicken" with a photo
Change log

Jan 22, 2015 18:00: Steffen Walter changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Jan 22, 2015 20:21: Murad AWAD changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Jan 22, 2015 20:21: Murad AWAD changed "Term asked" from "Liegenbrett + Sicken" to "Liegenbrett "

Oct 28, 2015 18:35: Paula Durrosier changed "Term Context" from "Dear colleagues, I\'m just translating a batch of patent abstracts on medical devices into English and am wondering how to translate two terms that crop up in it: \"Liegenbrett\" and \"Sicken\". Here are the first few lines as context (I don\'t have any drawings to refer to): \"Die Erfindung gibt ein Liegenbrett (6) für eine Patientenliege (1) für ein medizinisches Bildgebungsverfahren an. Das Liegenbrett (6) ist einschalig ausgebildet, in Längsrichtung des Liegenbretts (6) sind Sicken (2) ausgebildet, wobei die Anzahl und die Form der Sicken (2) derart gewählt sind, dass das Liegenbrett (6) ein vorgebbares Flächenträgheitsmoment aufweist.\" What makes this tricky is that \"Liegenbrett\" and \"Patientenliege\" are both used in the same sentence and you can\'t tell what the \"Sicken\" are from the contextual information that\'s provided. \"Patientenliege\" can be translated in various ways, e.g. \"stretcher\", but I can\'t find a plausible translation for \"Liegenbrett\" or even a definition of it in German. Duden defines \"Sicke\" as \"rinnenförmige Vertiefung, Kehlung, [zur Versteifung dienende] Randverzierung\", so I guess you could call them notches or corrugations. (Linguee isn\'t much help here as there are all sorts of (incorrect?) translations of the term listed.) Any ideas about suitable translations of these two terms, please? Regards, Carl" to "Dear colleagues, I\'m just translating a batch of patent abstracts on medical devices into English and am wondering how to translate two terms that crop up in it: \"Liegenbrett\" and \"Sicken\". Here are the first few lines as context (I don\'t have any drawings to refer to): \"Die Erfindung gibt ein Liegenbrett (6) für eine Patientenliege (1) für ein medizinisches Bildgebungsverfahren an. [...] in Längsrichtung des Liegenbretts (6) sind Sicken (2) ausgebildet [...] What makes this tricky is that \"Liegenbrett\" and \"Patientenliege\" are both used in the same sentence and you can\'t tell what the \"Sicken\" are from the contextual information that\'s provided. \"Patientenliege\" can be translated in various ways, e.g. \"stretcher\", but I can\'t find a plausible translation for \"Liegenbrett\" or even a definition of it in German. Duden defines \"Sicke\" as \"rinnenförmige Vertiefung, Kehlung, [zur Versteifung dienende] Randverzierung\", so I guess you could call them notches or corrugations. (Linguee isn\'t much help here as there are all sorts of (incorrect?) translations of the term listed.) Any ideas about suitable translations of these two terms, please? Regards, Carl"

Oct 28, 2015 18:36: Paula Durrosier changed "Term Context" from "Dear colleagues, I\'m just translating a batch of patent abstracts on medical devices into English and am wondering how to translate two terms that crop up in it: \"Liegenbrett\" and \"Sicken\". Here are the first few lines as context (I don\'t have any drawings to refer to): \"Die Erfindung gibt ein Liegenbrett (6) für eine Patientenliege (1) für ein medizinisches Bildgebungsverfahren an. [...] in Längsrichtung des Liegenbretts (6) sind Sicken (2) ausgebildet [...] What makes this tricky is that \"Liegenbrett\" and \"Patientenliege\" are both used in the same sentence and you can\'t tell what the \"Sicken\" are from the contextual information that\'s provided. \"Patientenliege\" can be translated in various ways, e.g. \"stretcher\", but I can\'t find a plausible translation for \"Liegenbrett\" or even a definition of it in German. Duden defines \"Sicke\" as \"rinnenförmige Vertiefung, Kehlung, [zur Versteifung dienende] Randverzierung\", so I guess you could call them notches or corrugations. (Linguee isn\'t much help here as there are all sorts of (incorrect?) translations of the term listed.) Any ideas about suitable translations of these two terms, please? Regards, Carl" to "Dear colleagues, I\'m just translating a batch of patent abstracts on medical devices into English and am wondering how to translate two terms that crop up in it: \"Liegenbrett\" and \"Sicken\". Here are the first few lines as context (I don\'t have any drawings to refer to): \"Die Erfindung gibt ein Liegenbrett (6) für eine Patientenliege (1) für ein medizinisches Bildgebungsverfahren an. [...] in Längsrichtung des Liegenbretts (6) sind Sicken (2) ausgebildet [...]\" What makes this tricky is that \"Liegenbrett\" and \"Patientenliege\" are both used in the same sentence and you can\'t tell what the \"Sicken\" are from the contextual information that\'s provided. \"Patientenliege\" can be translated in various ways, e.g. \"stretcher\", but I can\'t find a plausible translation for \"Liegenbrett\" or even a definition of it in German. Duden defines \"Sicke\" as \"rinnenförmige Vertiefung, Kehlung, [zur Versteifung dienende] Randverzierung\", so I guess you could call them notches or corrugations. (Linguee isn\'t much help here as there are all sorts of (incorrect?) translations of the term listed.) Any ideas about suitable translations of these two terms, please? Regards, Carl"

Discussion

billcorno (X) Jan 23, 2015:
can be a gurney - if on wheels If the the Liegenbrett device is on wheels, it can be called a "gurney" in American English. Otherwise, stretcher works.

I would suggest "ribbing" for Sicken.
EK Yokohama Jan 23, 2015:
Bitte "Sicke" besser als getrennte Frage posten, ... ... die dann Gudrun Maydorn beantworten kann, wenn sie mag. Danke.

Proposed translations

+4
6 hrs
German term (edited): Liegenbrett (Patientenliege)
Selected

stretcher board (patient support device)

... nur als Vorschlag: Liegenbrett - stretcher board
Patientenliege - patient support device

Wichtig ist m.E. vor allem, die Begriffe durchgängig einheitlich zu verwenden, nicht wie in den folgenden Beispielen (zwei Patente für ähnliche Vorrichtungen), wo das wild durcheinander geht.

In dem folgenden Patent taucht 77 mal das Wort "Liegenbrett" auf, aber es wurde nur 28 x mit "stretcher board", sehr häufig aber auch mit "patient support" übersetzt ("patient support" für Liegenbrett bzw. "patient support device/apparatus" für Patientenlagerungsvorrichtung taucht insgesamt 71 x auf):

"Patientenlagerungsvorrichtung
DE 10325302 B3
ZUSAMMENFASSUNG
Eine Patientenlagerungsvorrichtung mit einem längsverschieblichen Liegenbrett (3), welches auf einer Unterstützungseinheit (2) gelagert ist, wobei ein Untersuchungsbereich (5) von der Unterstützungseinheit (2) in Längsrichtung des Liegenbretts (3) beabstandet ist, weist einen aus der Unterstützungseinheit (2) in Richtung zum Untersuchungsbereich (5) ausfahrbaren, das Liegenbrett (3) abstützenden Unterstützungsarm (6) auf."
http://www.google.de/patents/DE10325302B3?cl=de

"Patient support device
DE 10325302 B3
ZUSAMMENFASSUNG übersetzt aus folgender Sprache: Deutsch
A patient support apparatus having a longitudinally displaceable stretcher board (3), which is mounted on a support unit (2), a study area (5) of the support unit (2) in the longitudinal direction of the patient support (3) is spaced, has a from the support unit (2) in the direction of the scan area (5) extendable, the stretcher board (3) supporting supporting arm (6)."
http://www.google.de/patents/DE10325302B3?cl=en&hl=de
-----------------------------------------------------
"Medizinischer Tisch mit einem Liegenbrett
DE 102010023033 A1
ZUSAMMENFASSUNG
Die Erfindung beansprucht einen medizinischen Tisch (1) mit einem Liegenbrett (2), in welches Messmittel (8) integriert sind. Durch die Messmittel (8) kann die durch eine Gewichtslast verursachte Dehnung des Liegenbretts (2) ermittelt werden. Vorzugsweise können die Messmittel (8) Karbonfasern umfassen. Vorteil der Erfindung ist, dass über die Bestimmung der Dehnung des Liegenbretts (2) eine einfachere Bestimmung der Verformung möglich ist.
http://www.google.com/patents/DE102010023033A1?cl=de

Medical table with a stretcher board übersetzt aus folgender Sprache: Deutsch
DE 102010023033 A1
ZUSAMMENFASSUNG übersetzt aus folgender Sprache: Deutsch
The invention claimed a medical table (1) with a stretcher board (2), which are integrated into measuring means (8). By measuring means (8) caused by a weight load elongation of the patient support (2) can be determined. Preferably, the measurement means (8) can comprise carbon fibers. Advantage of the invention is that by determining the elongation of the patient support(2) a simpler determination of the deformation is possible.
http://www.google.com.ar/patents/DE102010023033A1?cl=en
Note from asker:
Thank you, Kubo. "Stretcher board" seems to be an accurate translation of "Liegenbrett", judging by what Google Images has shown me. It really can be a board and can have grips on the edge for carrying it.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
6 hrs
Dankeschön! Einen schönen Tag wünsche ich.
agree Gudrun Maydorn (X) : Patientenliegen bestehen aus Liegefläche + Gestell (Rahmen + Beine). Liegenbrett hier = Liegefläche. Stretcher board oder patient support finde ich passend, device oder apparatus würde ich bei der reinen Liegefläche vermeiden.
6 hrs
Vielen Dank. Ja genau, das hatte ich auch so gesehen. Mein Vorschlag lautet: Liegenbrett - stretcher board (Patientenliege - patient support device). Das sieht man nur etwas schlecht, weil es so klein gesetzt ist hier... Einen schönen Tag!
agree uyuni
15 hrs
Danke.
agree gangels (X)
20 hrs
Danke.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Stretcher board" seems fine in the context I have, whereas "patient support device" is too vague. Thanks for the suggestions."

Reference comments

13 hrs
Reference:

an example of "Sicken" with a photo

Sicken im Blech haben einen Vorteil: Sie machen das Blech stabil und der Kunde kann an der Materialdicke sparen.
http://www.oberschmidt.com/1.Downloads.html

http://www.oberschmidt.com/1.img-cust/Loesung9.jpg
Note from asker:
Morning Gudrun, Thanks very much for the link to the photo. That makes sense - corrugations made to strengthen a piece of metal. I wonder what the best term for this is in English, though... Acc. to various Langenscheidt dictionaries, it could be bead, beading or ribbing...
Peer comments on this reference comment:

agree uyuni
8 hrs
danke uyuni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search