Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vorbefundlich
English translation:
Previous diagnoses; history of
Added to glossary by
Anne Schulz
Sep 10, 2012 20:26
12 yrs ago
18 viewers *
German term
vorbefundlich
German to English
Medical
Medical (general)
I am opening this question again ( was asked before on ProZ) since I want to arrive at a more conclusive result, if at all possible.
I have a discharge letter ( cardio patient) here and under the heading "Diagnoses", 8 conditions are listed; at the end of the list, however, it says:
Vorbefundlich pAVK Stadium 2a bds
Vorbefundlich schizophrene Psychose
Vorbefundlih M. Parkinson.
Now, solely from the linguistic standpoint I would say "previous findings". However, I am not sure if these diagnoses had in fact been conclusively established already. It may well be that they're still "suspected" only (Verdacht auf).
"Working diagnosis"--what do you think about it?
I'd be most grateful if the German natives offered their opinion on this issue. Thanks a lot!
I have a discharge letter ( cardio patient) here and under the heading "Diagnoses", 8 conditions are listed; at the end of the list, however, it says:
Vorbefundlich pAVK Stadium 2a bds
Vorbefundlich schizophrene Psychose
Vorbefundlih M. Parkinson.
Now, solely from the linguistic standpoint I would say "previous findings". However, I am not sure if these diagnoses had in fact been conclusively established already. It may well be that they're still "suspected" only (Verdacht auf).
"Working diagnosis"--what do you think about it?
I'd be most grateful if the German natives offered their opinion on this issue. Thanks a lot!
Proposed translations
(English)
3 +1 | Previous diagnoses: | Anne Schulz |
3 +3 | previous finding | Peter Gründler (X) |
3 +2 | history of | uyuni |
Change log
Sep 15, 2012 18:34: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Previous diagnoses:
IMO these are definite diagnoses, neither preliminary/tentative/working diagnoses nor just findings, but they were not made during the current hospital stay nor by the reporting physician.
I would suggest to list them under "Previous diagnoses" or "Pre-existing diagnoses" (although the latter may ring too many 'health insurance bells').
I would suggest to list them under "Previous diagnoses" or "Pre-existing diagnoses" (although the latter may ring too many 'health insurance bells').
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is it. I wouldn't opt for "pre-existing", though. as a pathological condition may exist for a long time before it's finally diagnosed :):)"
+3
7 mins
previous finding
vorbefundlich ist ein früherer Befund. Also kein Testergebnis, sondern bereits die Schlüsse daraus. Die eine diagnose beinhalten können, aber nicht müssen. Ob die Diagnose vorläufig oder final ist, wird ebenfalls nicht ausgesagt.
Eine "vorläufige Diagnose" wäre als solche in einem Befund vermerkt.
Eine "vorläufige Diagnose" wäre als solche in einem Befund vermerkt.
Peer comment(s):
agree |
Joel Schaefer
1 hr
|
agree |
Rosa Paredes
1 hr
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 10 hrs
|
+2
1 hr
history of
is perhaps the easiest way to put it. Literally, it means 'according to previous findings', tho...
Peer comment(s):
agree |
Gisela Greenlee
: or "by history" as in "Parkinson's disease by history"
18 mins
|
Danke, Gisela!
|
|
agree |
Anne Schulz
: Ja - obwohl es, glaube ich, nicht gerade üblich ist, "History of XX" in einer Diagnosenliste zu schreiben (aber "vorbefundlich" ist ja auch nicht wirklich üblich)
7 hrs
|
Danke! Naja, eigentlich heißt es ja auch nur *Vorerkrankungen:* oder *anamnestisch* dies und jenes.... *vorbefundlich* ist schon doof...
|
Discussion
@Ellen
Yes, I have, but I want to find a better term in EN. Perhaps we can manage, let's see.. "Pre-diagnosis" is awful, IMNSHO.