May 6, 2009 21:35
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Wassersprühanlage
German to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
terminology
This is from a technical description of an industrial pressurized water sprayer. I would just call it a "pressure washer," but I'm wondering if there is a more accurate term for what appears to be an integrated, exclusively industrial system.
Thanks in advance...
"Die Wassersprühanlage ist ausschließlich zum Abreinigen von Heizflächen in Kraftwerks-, Heiz-, Industrie- und Müllkessel-Dampferzeugern mit Industriewasser konstruiert und gebaut."
Die Wassersprühanlage ist ein System zur Entfernung von Anbackung an Membran- und Schottenheizflächen.
Die Wassersprühanlage ist Bestandteil der Kesselanlage.
Die RWS Wassersprühanlage wird den Einsatzbedingungen in der Kesselanlage angepasst.
Thanks in advance...
"Die Wassersprühanlage ist ausschließlich zum Abreinigen von Heizflächen in Kraftwerks-, Heiz-, Industrie- und Müllkessel-Dampferzeugern mit Industriewasser konstruiert und gebaut."
Die Wassersprühanlage ist ein System zur Entfernung von Anbackung an Membran- und Schottenheizflächen.
Die Wassersprühanlage ist Bestandteil der Kesselanlage.
Die RWS Wassersprühanlage wird den Einsatzbedingungen in der Kesselanlage angepasst.
Proposed translations
(English)
3 +1 | water spraying system | Bernd Runge |
4 | Sootblower | Peter Gaukrodger |
4 | Water sprayer | Jonats |
4 | power wash | Peter Manda (X) |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
water spraying system
This is what Rosink are using on their site under
http://www.rosink.pappert.de/sitesengl/20051206092649.html .
And looking at RWS (Rosink Wasser Sprühsystem), this should be the rough area to look at ;-)
http://www.rosink.pappert.de/sitesengl/20051206092649.html .
And looking at RWS (Rosink Wasser Sprühsystem), this should be the rough area to look at ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Bernd! This is what I should use since it's what the company is using..."
39 mins
Sootblower
I used to work for a company manufacturing these products, and only heard this term used.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-05-06 22:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
Postscript: to clarify the medium, you could refine this to "water jet sootblower".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-05-06 22:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
Postscript: to clarify the medium, you could refine this to "water jet sootblower".
Note from asker:
Thank you! This is very likely just what I was looking for. |
I found the term in the 'International Code for Fire Safety Systems' (FSS) and several other official docs; it does seem to be the term. http://www.infomar.org/information/files.php?file=FSS_Code_735035741.doc |
@ Erich, that was my initial reaction, however 'sootblower' does seem to be very widespread in the regulatory and industrial contexts..(boiler context) Thanks for your thoughts in any case |
Peer comment(s):
disagree |
Erich Friese
: ....'Anbackung' is is NOT soot,which is always lose (Ruß m soot)...there is nothing terribly wrong with 'pressurized water sprayer'
39 mins
|
agree |
Jonats
: Anbackung in the case of membranes is best translated in chemical engineering as "fouling".
1 hr
|
1 hr
Water sprayer
I believe that the term "water sprayer" is a sufficient translation. You do not need "pressurized".
6 hrs
power wash
.
Something went wrong...