May 6, 2009 21:35
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Wassersprühanlage

German to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering terminology
This is from a technical description of an industrial pressurized water sprayer. I would just call it a "pressure washer," but I'm wondering if there is a more accurate term for what appears to be an integrated, exclusively industrial system.

Thanks in advance...

"Die Wassersprühanlage ist ausschließlich zum Abreinigen von Heizflächen in Kraftwerks-, Heiz-, Industrie- und Müllkessel-Dampferzeugern mit Industriewasser konstruiert und gebaut."
Die Wassersprühanlage ist ein System zur Entfernung von Anbackung an Membran- und Schottenheizflächen.
Die Wassersprühanlage ist Bestandteil der Kesselanlage.
Die RWS Wassersprühanlage wird den Einsatzbedingungen in der Kesselanlage angepasst.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

water spraying system

This is what Rosink are using on their site under
http://www.rosink.pappert.de/sitesengl/20051206092649.html .
And looking at RWS (Rosink Wasser Sprühsystem), this should be the rough area to look at ;-)
Peer comment(s):

agree Peter Gaukrodger : As the text refers to RWS, and this is Rosink’s preferred term, it should be used. (For information: in the directory www.kompass.com, Rosink are listed in the “sootblowers and sootblower systems” category of the “boilers and accessories” section!)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Bernd! This is what I should use since it's what the company is using..."
39 mins

Sootblower

I used to work for a company manufacturing these products, and only heard this term used.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-05-06 22:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Postscript: to clarify the medium, you could refine this to "water jet sootblower".
Note from asker:
Thank you! This is very likely just what I was looking for.
I found the term in the 'International Code for Fire Safety Systems' (FSS) and several other official docs; it does seem to be the term. http://www.infomar.org/information/files.php?file=FSS_Code_735035741.doc
@ Erich, that was my initial reaction, however 'sootblower' does seem to be very widespread in the regulatory and industrial contexts..(boiler context) Thanks for your thoughts in any case
Peer comment(s):

disagree Erich Friese : ....'Anbackung' is is NOT soot,which is always lose (Ruß m soot)...there is nothing terribly wrong with 'pressurized water sprayer'
39 mins
agree Jonats : Anbackung in the case of membranes is best translated in chemical engineering as "fouling".
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Water sprayer

I believe that the term "water sprayer" is a sufficient translation. You do not need "pressurized".
Something went wrong...
6 hrs

power wash

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search