Glossary entry

German term or phrase:

intumeszierend vs. aufschäumend

English translation:

intumescent vs. foaming

Added to glossary by Stephen Sadie
Sep 3, 2006 20:01
18 yrs ago
1 viewer *
German term

intumeszierend vs. aufschäumend

German to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Produktbeschreibung:
Intumeszierendes (im Brandfall aufschäumendes) Acrylat auf Wasserbasis

After a long day's work and over 5,000 words an urgent call for help. I had translated "intumeszierend" as foaming in my text, but am now confronted with "aufschäumend".

Any quick help much appreciated, deadline is tomorrow (Monday).

TIA
Stephen
Proposed translations (English)
5 +3 intumescent vs. foaming
Change log

Sep 4, 2006 06:20: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)"

Discussion

Steffen Walter Sep 4, 2006:
Emma is right. I did a translation not too long ago in the other direction where "intumescent coatings" were mentioned as one means of fire protection of steel structures.

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

intumescent vs. foaming

I think the part in brackets is basically just a definition to clarify the word "intumescent".

"Intumescent: Materials that expand in volume when exposed to heat or flames exceeding a specified temperature"

http://sti.fmpdata.net/glossary/



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-03 20:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, "intumeszierend" specifically refers to foaming as a result of heat or flames, whereas "aufschäumend" refers to foaming in general.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Exactly.
9 hrs
agree Ken Cox
11 hrs
agree Robin Hilder
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, this answer is perfect"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search