Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kundennutzen
English translation:
customer benefits
Added to glossary by
Astrid Elke Witte
Jan 15, 2004 19:09
20 yrs ago
4 viewers *
German term
Kundennutzen
German to English
Marketing
As a special marketing term. Does anyone know if there is an equivalent special term in English?
Proposed translations
(English)
3 +12 | customer benefit (o. advantage) | Cilian O'Tuama |
5 -1 | Customer value | Steffen Pollex (X) |
5 -2 | customer use | RNolder (X) |
Proposed translations
+12
6 mins
Selected
customer benefit (o. advantage)
would be much easier if you gave us some context
Peer comment(s):
agree |
NGK
12 mins
|
agree |
Tobi
: definitely
50 mins
|
agree |
IanW (X)
: Benefits (Evenin' Cilian)
52 mins
|
Hi, working/playing late too?
|
|
agree |
Michele Johnson
56 mins
|
agree |
Brandis (X)
: yes, there is another term for it I know, "Customer Utility"
56 mins
|
agree |
Harry Bornemann
1 hr
|
agree |
Textklick
: Benefit (not advantage)
1 hr
|
agree |
Nancy Arrowsmith
3 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: I'd go for benefit. Otherwise, "added value for (the) customer(s)" (but that might be too much of an interpretation).
12 hrs
|
agree |
Mario Marcolin
: ..benefit
13 hrs
|
agree |
Dr Andrew Read
: Or "benefits to the customer"
18 hrs
|
agree |
RNolder (X)
: more context would help
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Cilian.
I have written "Customer Benefits" on the labels in my document.
Astrid"
-1
7 mins
Customer value
Should be in the glossaries already.
Peer comment(s):
disagree |
Textklick
: Hopefully not the DE>EN one ;-) Komm, komm: "disagree ist unangebracht". Seit wann denn - wir haben doch freundliche Meinungsfreiheit oder? Baciamo te mani ;-)
1 hr
|
Quark, "Nutzen" kann man auch mit "value" übersetzen.
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: disagree ist unangebracht, der Begriff "Quark" allerdings auch!
3 hrs
|
1:1
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Contenance, meine Herren (in Aniellos Sinne) :-)
12 hrs
|
-2
10 mins
customer use
20 years experience
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: Hi Rosemary, The following discussion might(!) interest you: http://www.proz.com/topic/16058
9 mins
|
disagree |
Steffen Pollex (X)
: Voll daneben. Das ist garantiert kein Marketing-Ausdruck.
21 mins
|
no response would dignify this comment.
|
|
disagree |
Steffen Walter
: Agree with Steffen P. in principle but NOT with his linguistically unfounded comment. Got the impression that you're after "Kundennutz*ung*" here (in the sense of "Nutzung eines Produkts durch den Kunden"), which is entirely different to "Kundennutz*en*".
12 hrs
|
Thank you for clarifying - the asker wanted Kundennutz*en* so I thought that was what she wanted. I agree with Cilian: it would be much easier if some context was given then!
|
Discussion