Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abweichende Zuständigkeiten
English translation:
diverging sets of responsibility
German term
Abweichende Zuständigkeiten
Hier wird unter anderem über gestundete Steuerbeträge, das Zahlungsverhalten in den letzten 12 Monaten und Steuerstrafen berichtet.
Ganz unten, unter dem Punkt "Sonstiges":
[] Neugründung
Es liegen folgende **abweichende Zuständigkeiten** vor:
[] esonderte Feststellung nach § 180 Abs. 1 Nr. 2 Buchst. b AO
[] umsatzsteuerliche Organschaft
Nun wurde dies hier mit "extenuating circumstances" übersetzt, wovon ich sicher bin, dass es falsch ist. Der Übersetzer hat hier wohl "abschwächend" gelesen und hat hier "mildernde Umstände" übersetzt.
Ich kann mir hierunter leider nichts vorstellen, und traue mich nicht, einfach "deviating circumstances" zu schreiben.
Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Danke im Voraus!
3 | diverging sets of responsibility | gangels (X) |
3 +1 | separate (local) jurisdiction | Michael Martin, MA |
3 | responsibilities deviating from the norm | David Moore (X) |
3 | varying jurisdiction | tblade |
Oct 31, 2013 08:53: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Law: Taxation & Customs"
Proposed translations
diverging sets of responsibility
responsibilities deviating from the norm
I would say that in the case of reorganising a company, or re-founding it, responsibilities within the taxation legislation may well be different from a simple company formation. Hence I would suggest that the heading is translated:
"Responsibilities vary from the norm(al case) as follows:"
as an idea you may wish to work on.
varying jurisdiction
"Clarification was important because there are several bodies which have varying jurisdiction in professional [...]"
http://www.legis.state.wv.us/wvcode/ChapterEntire.cfm?chap=15&art=10§ion=4
http://administrativelawmatters.blogspot.de/2013/04/appealing-to-right-place.html
separate (local) jurisdiction
Es liegen folgende **abweichende Zuständigkeiten** vor = In the following instances, local jurisdiction applies.
"Section 18
Separate determination
(1) The following shall have local jurisdiction with regard to separate determination pursuant to section 180:...." http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_ao/englisch_ao.ht...
agree |
tblade
: Still believe "jurisdiction"(~Zuständigkeit) is most appropriate. Michael Martin's answer seems more well-founded than what I was able to find.
4 hrs
|
Discussion
Zuständigkeit im rechtlichen Sinne kann ich mir auch nur als "jurisdiction" übersetzt vorstellen, oder (weniger zutreffend, meiner Meinung nach) "responsibilities".
"differing jurisdiction" oder "varying jurisdiction" wäre meiner Meinung nach hier angebracht.