Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bescheinigung über die Ansässigkeit im Inland
English translation:
certificate of registration in Germany for tax purposes
Added to glossary by
Claudia Preißinger
Feb 23, 2011 07:08
13 yrs ago
9 viewers *
German term
Bescheinigung über die Ansässigkeit im Inland
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Certification issued by the Tax Authorities
Deutsche Finanzämter geben eine "Bescheinigung über die Ansässigkeit im Inland" heraus, die bescheinigt, dass der leistende Unternehmer (in diesem Fall eine Firma) zur Zeit im Inland ansässig und eine Betriebsstätte im umsatzsteuerlichen Sinne unterhält. Deshalb wird die Steuer nicht vom Leistungsempfänger geschuldet, wenn der Umsatz von dieser Betriebsstätte ausgeführt wird.
Ich bin bisher auf verschiedene Übersetzungsvorschläge gestoßen: Domicilation certificate, Certification of residence, oder Certificate of fiscal residence.
Kann man "residence" auch bei juristischen Personen verwenden, oder würde der Muttersprachler in diesem Falle eher von "domicilation" sprechen?
Ich bin bisher auf verschiedene Übersetzungsvorschläge gestoßen: Domicilation certificate, Certification of residence, oder Certificate of fiscal residence.
Kann man "residence" auch bei juristischen Personen verwenden, oder würde der Muttersprachler in diesem Falle eher von "domicilation" sprechen?
Proposed translations
(English)
3 +2 | certificate of registration in Germany for tax purposes | transatgees |
3 | certificate of fiscal residence | Ramey Rieger (X) |
Change log
Feb 23, 2011 18:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law: Taxation & Customs"
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
certificate of registration in Germany for tax purposes
I think you will need to paraphrase.
If you are translating for a UK audience you need to avoid the use of "domicile" or "domiciliation" as this has a very special and broad meaning in UK tax law and does not simply mean "residence". For example, I lived in Asia for five years but was still domiciled in the UK for tax purposes.
More about this concept at http://www.hmrc.gov.uk/manuals/ihtmanual/ihtm13002.htm
If you are translating for a UK audience you need to avoid the use of "domicile" or "domiciliation" as this has a very special and broad meaning in UK tax law and does not simply mean "residence". For example, I lived in Asia for five years but was still domiciled in the UK for tax purposes.
More about this concept at http://www.hmrc.gov.uk/manuals/ihtmanual/ihtm13002.htm
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: excellent if for UK English
12 hrs
|
agree |
Allison Wright (X)
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much!I think this is perfect for my purposes (UK English)."
21 mins
certificate of fiscal residence
Wenn es AE sein soll.
Discussion