This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 3 09:29
2 mos ago
33 viewers *
German term
K(in) - or K
German to English
Law/Patents
Law (general)
Court personnel job title
This is from a document issued by an Austrian court (Bezirksgericht). The name of the (female) person sending the document is followed by
"K(in)"
I have searched but been unable to find any viable answer. It may be something simple that I have missed, but can anyone help, please?
"K(in)"
I have searched but been unable to find any viable answer. It may be something simple that I have missed, but can anyone help, please?
Proposed translations
(English)
3 | Registrar of Judgments | AllegroTrans |
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
K(in)
Registrar of Judgments
=Registrator(in)
Das Registerzeichen K wird in der Sozialgerichtsbarkeit für Klageverfahren ("Klageregister") (als Registerzeichen am Ende des Gerichtsaktenzeichens) verwendet.
K - Gerichtsaktenzeichen -
Das Registerzeichen K wird in der Sozialgerichtsbarkeit für Klageverfahren ("Klageregister") (als Registerzeichen am Ende des Gerichtsaktenzeichens) verwendet.
K - Gerichtsaktenzeichen -
Note from asker:
Thank you for your suggestion |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: You haven't cited your source, www.gerichtsaktenzeichen.de/a-z/k/ but it gives several other possible meanings. It appears to be an explanation of what K means in different kinds of case numbers, but I don't think that's relevant here.
14 mins
|
Maybe I should have put a lower CL but my reasoning is that K is for Klage - hence Klagenummer for case number and Klageregistrador(in) for Registrar - maybe we don't need "of Judgments"
|
Discussion
However, job titles of the executive power in military or police are not relevant here as we are talking of administration. I found the term Kommissär in § 67a (1) of the Austrian Vertragsbedienstetengesetz from 1948 in the version currently in force dated 03.07.2024.
https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundes...
This is national law and applies for public servants who work in the administration on a contractually based employment. They are treated in the same way as "Beamte" (officials) and are allowed to make use of the same job titles.
In case the person in question is a Beamter/in, the Beamten-Dienstrechtsgesetz from 1979 will be applicable. See § 140.
https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundes...
So in any case, I would recommend to contact the court of first instance to get a confirmation on this.
Kommissar (no umlaut) sounds like a military or police job to me
I found K for "Kommissär/in" in a PDF file with titles and abbreviations of the public administration of Steiermark province:
https://www.verwaltung.steiermark.at/cms/dokumente/12326704_...
However, I'm not 100% sure as there is also the abbreviation Kmsr for Kommissär. See this Wikipedia link:
https://de.wikipedia.org/wiki/Amtstitel
As according to Sarah the person is heading the family law department, this would fit with the position of a senior official (Beamter im höheren Dienst, A-Laufbahn) as it can be found in the table of official titles.
To be really sure, I would contact the court and ask.
Unfortunately, it only shows this person as the head of the department in question, with no other clue as to the meaning. So I am none the wiser.