Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
geb. Kelm
English translation:
née Kelm (born Kelm)
German term
geb. Kelm
Parents: Rudolf Klaus-Dieter Meier and Christine Angelika Meier geb. Kelm
Does “geb.” mean the surname at Birth?
4 +8 | née Kelm (born Kelm) | Katarina Peters |
5 | maiden surname of mother (note: on birth certificates) | Yorkshireman |
Jul 22, 2014 21:36: Kim Metzger changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): freekfluweel, Thomas Pfann, Kim Metzger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
née Kelm (born Kelm)
Thank you Katarina |
agree |
Nils Andersson
0 min
|
Thanks, Nils.
|
|
agree |
Thomas Pfann
5 mins
|
Thanks, Thomas.
|
|
agree |
AllegroTrans
: sigh...can be found in a good DE-EN dictionary
15 mins
|
Thanks, Allegro...sigh... :)//of course, but so can anything else asked in KudoZ... we only answer what is asked, IMHO...
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: Do we say "born X"? Or is it née/maiden name?
32 mins
|
see Trudy's comment
|
|
neutral |
Kim Metzger
: With Cilian.
47 mins
|
see Trudy's comment
|
|
neutral |
writeaway
: with Cilian (and Kim). In English we don't use born
1 hr
|
see Trudy's comment
|
|
agree |
Trudy Peters
: I think K. gave "born" as an explanation
1 hr
|
Exactly, Trudy, thank you!
|
|
neutral |
Yorkshireman
: BTW: They use maiden surname in Canada, too https://www.vs.gov.bc.ca/births/breg.html
2 hrs
|
check again if you have the time and see Brigitte's comment. Besides, the asker is from Canada.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Plenty of google hits - even from the UK - using "née" or "nee".
8 hrs
|
Thank you Brigitte
|
|
agree |
Ventnai
11 hrs
|
Thank you Ian
|
|
agree |
Helen Shiner
12 hrs
|
Thank you Helen
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
17 hrs
|
Thanks, Ramey
|
maiden surname of mother (note: on birth certificates)
Name, surname and maiden surname of mother.
The name details are filled in below
Reference: I have three of them in front of me.
And here's another just to make sure:
http://www.pask.org.uk/Maternal-p/BC_1848_Peck.jpg
"Née" is usually seen in "hatches, matches and dispatches", namely births, deaths and marriage announcements in
English-language newspapers
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-22 23:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
The order should (of course) be "births, marriages and deaths" :-)
neutral |
writeaway
: OTT. just née. explanation nice but is it really necessary in the context? This is more of a reference imo
23 mins
|
The asker specifically mentions birth certificates - maiden surname is official UK government parlance.
|
|
disagree |
Sabine Akabayov, PhD
: I would disagree, since nowadays that might not necessarily be true.
4 hrs
|
If at all, neutral, please. Why nowadays? See https://www.gov.uk/government/publications/birth-certificate... - the very recent PDF mentions "maiden surname"
|
|
neutral |
Helen Shiner
: Useful ref material. This is a column heading, though not really the translation for the context given (which is not expressed as per UK)./Except that geb. is translated as née. ;)/Yes, a useful reference post.
12 hrs
|
Question: geb./birth certificate/what does it mean? All fulfilled - with references:-) I am not rejecting the n-word - just stating the official usage of the "geb." equivalent in UK - and Canadian - birth certificates.
|
|
agree |
AndersonT (X)
: I am going to swim against the current here and agree. The definition of "nee" is formerly known as. So, technically, if the mother was married before, her "nee" would be that of the last husband. Nee is common, but Yorkshireman has the proper official t.
15 hrs
|
Thanks Anderson - I was begining to think I was flogging a dead horse - but I just heard it say neigh :-)
|
Discussion
http://www.bcope.co.uk/Certificates/Birth_Elizabeth_Ann_Stri...
Of course nee is common parlance, but the asker specifically states this is a birth certificate, and this is what they use in the UK. In most US states it says "mothers maiden name".
So yes, nee will certainly pass, but the picture the whopping 7 agrees vs. 2 neutrals and 1 disagree portray is certainly not justified.
Frankly, during my time in the health care sector I must have seen gazillions of birth certificates from various English-speaking jurisdictions, not a single one of them used "nee" to signify the mother's maiden name.
(and yeah, I know that the original French née literally means born, but still...)