This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 4, 2014 08:25
10 yrs ago
German term
nach deren Übergabe
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I may be reading this completely wrong but 'nach' doesn't seem to make sense in the context without a comma or 'und':
"Der Auftragnehmer verpflichtet sich im Rahmen dieser Leistungsvereinabrung zur Pflege dazu Veränderungen an einer Anwendung nach deren Übergabe an den Auftraggeber vorzunehmen"
Why would you be making alterations to something 'after' delivering it to the client, unless this is some kind of supplementary, post-service deal?
"Der Auftragnehmer verpflichtet sich im Rahmen dieser Leistungsvereinabrung zur Pflege dazu Veränderungen an einer Anwendung nach deren Übergabe an den Auftraggeber vorzunehmen"
Why would you be making alterations to something 'after' delivering it to the client, unless this is some kind of supplementary, post-service deal?
Discussion
"Der Auftragnehmer verpflichtet sich im Rahmen dieser Leistungsvereinbarung zur Pflege dazu, (comma is missing in German) Veränderungen an einer Anwendung nach deren Übergabe an den Auftraggeber vorzunehmen"
i.e. ..................... Veränderungen an einer Anwendung nach der Übergabe (der Anwendung) an den Auftraggeber vorzunehmen.
This could be understood, if really an IT application is meant. Can you tell us, Ben if this is the case?
In a quick and dirty translation, I read it as "Within the context of this service agreement on (relating to) maintenance, the contractor undertakes to make modifications to an application after it has been handed over to the client".
It would make sense if we're talking about updating an IT application.
We need a native speaker to confirm that the "zur Pflege dazu" isn't a strange way of saying "in addition to (maintenance/care/whatever)".