May 30, 2011 09:22
13 yrs ago
Deutsch term

völlig oder teilweise ausstehende Erfüllung

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
In den Fällen der Nummer 5.2 ist der Auftraggeber seinerseits zum Rücktritt vom Vertrag insoweit berechtigt, als er nachweist, dass die völlig oder teilweise noch ausstehende Erfüllung des Vertrages wegen der Verzögerung für ihn kein Interesse mehr hat.

Vielen Dank!

Discussion

Sabine Schmalzl May 31, 2011:
@Denise: danke für die Antwort bezüglich der Wortnuancen. Es ist immer interessant zu hören, wie diese gehandhabt werden. And you are right - the US American influence is rather strong on me these days.
Denise Baldry May 30, 2011:
fulfill, perform, execute etc. No, I think it's a question of nuance and personal preference and not easily summarised. In this case, though, I'd say "the execution of the contract or parts thereof which are still outstanding" and I'd also go with "is of no FURTHER interest to him". Also - if I may say - "proven" used in this way is a bit US specific - fine if it's for a US audience. Otherwise "proved". "Proven" in what I call "proper English" is an adjective "a proven fact".
Back to fulfill, perform, execute - fulfill definitely has the sense of meeting obligations or duties. Execute has more the sense of carrying out something that has already been specified. Perform, to me, is a rather more recent term in this sense and has some suggestion of the quality of execution. But they are very interchangeable. I'm quite interested in these posts from Martina as I am currently translating VOB Teil A & B 2009 and I find it amazing that a) I haven't already translated it and b) that translations into English seem not to be available. So I too have been tussling with phrases of this kind...
Sabine Schmalzl May 30, 2011:
Ich wage jetzt mal einen Versuch:
... after having proven that, due to the delay, the performance of the duties/obligations under this contract which are either totally or partially unfulfilled is of no interest to him.
Oder
... after having proven that, due to the delay, he is no longer interested in the fulfilling/performance of this contract which has not yet been executed, either totally or partially.
Sicher etwas umständlich und verbesserungswürdig.
Für erfüllen/Erfüllung kenne ich "fulfill", "perform/performance" und "execute/execution". Weiß jemand, ob es bei den englischen Begriffen Bedeutungsunterschiede gibt?

Proposed translations

+1
2 Stunden
Selected

partial or complete performance of the remaining part of the Contract

... is entitled to withdraw from the Contract insofar as it (the contracting party) demonstrates that, due to the delay, the partial or complete performance of the remaining part of the Contract is no longer of any importance to it.
Peer comment(s):

agree Barbara Greenwood : but I would say 'complete or partial performance' to be consistent with the text
13 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search