May 30, 2011 09:22
13 yrs ago
Deutsch term
völlig oder teilweise ausstehende Erfüllung
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
In den Fällen der Nummer 5.2 ist der Auftraggeber seinerseits zum Rücktritt vom Vertrag insoweit berechtigt, als er nachweist, dass die völlig oder teilweise noch ausstehende Erfüllung des Vertrages wegen der Verzögerung für ihn kein Interesse mehr hat.
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(Englisch)
4 +1 | partial or complete performance of the remaining part of the Contract | TechLawDC |
Proposed translations
+1
2 Stunden
Selected
partial or complete performance of the remaining part of the Contract
... is entitled to withdraw from the Contract insofar as it (the contracting party) demonstrates that, due to the delay, the partial or complete performance of the remaining part of the Contract is no longer of any importance to it.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Greenwood
: but I would say 'complete or partial performance' to be consistent with the text
13 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
Discussion
Back to fulfill, perform, execute - fulfill definitely has the sense of meeting obligations or duties. Execute has more the sense of carrying out something that has already been specified. Perform, to me, is a rather more recent term in this sense and has some suggestion of the quality of execution. But they are very interchangeable. I'm quite interested in these posts from Martina as I am currently translating VOB Teil A & B 2009 and I find it amazing that a) I haven't already translated it and b) that translations into English seem not to be available. So I too have been tussling with phrases of this kind...
... after having proven that, due to the delay, the performance of the duties/obligations under this contract which are either totally or partially unfulfilled is of no interest to him.
Oder
... after having proven that, due to the delay, he is no longer interested in the fulfilling/performance of this contract which has not yet been executed, either totally or partially.
Sicher etwas umständlich und verbesserungswürdig.
Für erfüllen/Erfüllung kenne ich "fulfill", "perform/performance" und "execute/execution". Weiß jemand, ob es bei den englischen Begriffen Bedeutungsunterschiede gibt?