Glossary entry

German term or phrase:

Kulanz

English translation:

goodwill

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 24, 2003 12:09
21 yrs ago
10 viewers *
German term

Kulanz

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
from a Gewaehrleistungsvertrag:

"Firma A kann im Einzelfall nach Durchfuehrung einer Reparatur und nach Ruecksprache mit dem Vertragspartner Kulanz gewaehren."

Accommodating provisions?
Goodwill provisions?
Ex gratia provisions?
????

Danke
Change log

Jan 3, 2006 08:30: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 24, 2003:
note Well, I checked the glossary entries (5 or 6 different answers in both questions) which largely seems to simply further confuse the matter. Not to mention the fact that most words I search for aren't in there or aren't particularly good. The glossaries are extremely overrated IMHO.
writeaway Apr 24, 2003:
hi Ron-check the glossary-has been asked loads of times-should be many entries

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

...as a gesture of goodwill...

would be my best shot.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-24 12:32:24 (GMT)
--------------------------------------------------

May be necessary to re-arrange the wording slightly.
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X)
7 mins
agree Teresa Reinhardt
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, David. Ron"
16 mins

fair dealing

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-24 12:27:20 (GMT)
--------------------------------------------------

alternatively goodwill provisions
Something went wrong...
+1
1 hr

open account or optimal terms

Ron,
If memory serves, this term is used in Austria to indicate the grant of sort of most favored nation status to a customer, meaning that they can purchase on open account (thus, the "flowing" aspect), and not just that, but that they'll receive the best terms, whether it be 60 days net or even sometimes 90, depending on the supplier's policies.
Maureen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-24 13:26:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Then again, there\'s this article, which indicates that airlines are now permitting customers to change their bookings without charge. That comes awfully close to our concept of giving someone a \"freebie.\" In your context here, could \"waive the charge\" work?
http://www.welt.de/data/2003/03/21/55593.html
Peer comment(s):

agree lena29 : worked in a law firm in hamburg, it was used in this way there as well.
20 mins
thanks
neutral Teresa Reinhardt : Kulanz ist Garantieleistung nach Ablauf der Garantie
3 hrs
I think the term is broader than just that, but thanks for responding.
Something went wrong...
3 hrs

Flexibility

in the sense of having an open mind towards things another option also "Tolerance", am I on the right track?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search