Glossary entry

German term or phrase:

Objektschutz von Interessen?

English translation:

protection of property interests

Added to glossary by Gabriella Bertelmann
Jun 12, 2010 11:59
14 yrs ago
3 viewers *
German term

Objektschutz von Interessen?

German to English Law/Patents Law: Contract(s) NDA
Kontext:

Diese Informationen müssen zur Wahrung des Schutzes personenbezogener Daten, aus Gründen des Betriebsgeheimnisses der Grundstückseigentümer und des ***Objektschutzes von Interessen*** vertraulich behandelt werden.

. "...,aus Gründen des Objektschutzes von Interessen"??

Ich verstehe die Bedeutung irgendwie nicht. Was ist ein Objektschutz von Interessen?

Kann mir jemand helfen, den Satz zu verstehen?

Habe es vorläufig so aufgedröselt:

This information must be kept confidential in order to protect personal data ensuing from trade secrets of the property owner and in accordance with the physical protection of interests.

Geht denn das? Physically protect interests?

Oder beziehen sich die Interessen auf den ersten Teil des Satzes "zur Wahrung des Schutzes" (von Interessen).

Ich kapier's nicht.

Vielen Dank fürs Mitdenken und Eure Tipps.

lg
Barbara
Change log

Jun 14, 2010 14:39: Gabriella Bertelmann Created KOG entry

Discussion

Barbara Pillmeier (asker) Jun 14, 2010:
@ alle - vielen Dank in der Tat geht es hier nicht um den Schutz des Objektes von Unbill bzw. Einbrechern und es ist auch kein Tippfehler für Interessenten.
Ließ es mir von einem Architekten erklären: wenn man die Formulierung etwas umstellt "ein Objekt von Interesse" zu schützen bzw. sichern. Sonst kommt ein anderer Makler daher und schnappt es sich.
So gesehen sind alle Lösungen passend. Jonathan trifft es genau mit der erklärenden Übersetzung. Ebenso die Lösung von David im Sinne von Sicherung. Für meine Zwecke habe ich mich für die Lösung von Gabriellab entschieden, besser noch die von Wen, doch die steht als Diskussionsbeitrag und ich kann sie nicht bewerten.
Die anderen mögen mir verzeihen. Ich bedanke mich noch mal ganz herzlich für die Vorschläge.
Lg
Barbara
Wendy Streitparth Jun 12, 2010:
Would it not read "von Interessenten" if it had the meaning Jonathan has suggested?
Otherwise:
To ensure the protection of personal data, this information should be handled confidentially so as not to jeopardise the property/site owner's trade secrets and property protection interests.

Proposed translations

1 hr
Selected

protection of property interests

Diese Informationen müssen zur Wahrung des Schutzes personenbezogener Daten, aus Gründen des Betriebsgeheimnisses der Grundstückseigentümer und des ***Objektschutzes von Interessen*** vertraulich behandelt werden.

. "...,aus Gründen des Objektschutzes von Interessen"??

suggest: protection of property interests
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"
39 mins

interested parties must handle this information confidentially"

Explanation:
Macht mehr Sinn, wenn Mann die in Frage kommende Klausel als "Informationen...von Interessen vertraulich behandelt werden" beintrachtret, Dann heissst die Ueberseztung:

" "To guarantee the protection of personal data......this information must be handled confidentially by (interests) interested parties

Reference: Encarta (via WORD search for similes)
or even better:"...interested parties must handle this information confidentially"

Interests
a group of people in business or society who have the same objectives or support the same cause, especially a powerful or influential group.
Something went wrong...
1 hr

security of the property

I think this is a misprint for Interessenten, as Jonathan would also seem to think, but I suspect Objectschutz is the security of the property: Hence .. must be treated confidentially by potential purchasers (or whatever for Interessenten) on teh grounds of the property owner's business secrets and the security of the property. Presumably they don't want anyone breaking in!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search