Jan 28, 2008 15:32
16 yrs ago
4 viewers *
German term

deren Rechtswirksamkeit durch Erteilung eines Auftrages nach Maßgabe des Angebotes vereinbart werden

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Also hier ist der gesamte Satz (leider österreichisch, das ich nicht immer genau verstehe!!!).

Für sämtliche Aufträge, die im Rahme des vorliegenden Angebots erteilt werden, gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen der Fa. XXXX als vereinbart, deren Rechtswirksamkeit durch Erteilung eines Auftrages nach Maßgabe des Angebotes vereinbart werden.

Also rein grammatikalisch stimmt der Satz schon nicht, denn es müsste eigentlich heißen: deren Rechtswirksamkeit durch Erteilung eines Auftrages nach Maßgabe des Angebots vereinbart wird.

So weit so gut...

For all orders placed in connection with the submitted offer, the General Terms of Business
of XXXX shall apply, the validity of which shall be deemed as agreed upon as soon as an order has been placed. I think my translation is wrong!!!!

HELP!

Perhaps somebody can explain to me what they are getting at?

Thanks in advance


Martin
Change log

Jan 28, 2008 17:08: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Hilfe bei Satz" to "deren Rechtswirksamkeit durch Erteilung eines Auftrages nach Maßgabe des Angebotes vereinbart werden"

Jan 30, 2008 13:34: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "International Org/Dev/Coop" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+1
36 mins
German term (edited): Hilfe bei Satz
Selected

Help with sentence

"It is agreed that the General Terms and Conditions of Business of XXX shall/will apply to all orders placed in connection with the offer. The legal applicability of the said General Terms and Conditions of Business shall/will be deemed agreed when an order is placed in accordance with the offer."
Peer comment(s):

agree Peter Manda
2167 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody. Stephen, I found your suggestion to be closest to the original."
+2
7 mins
German term (edited): Hilfe bei Satz

as in the offer / in accordance with the offer

up to "upon" you were fine, just use one of these for the rest of the sentence
Peer comment(s):

agree Veronika McLaren : repetition of "offer" will need to be avoided
1 hr
thanks veronika
agree kriddl
6 hrs
thanks kriddl
Something went wrong...
10 mins
German term (edited): Hilfe bei Satz

Finde ich ganz verständlich....

Hallo Martin,
ich finde es ist ein ganz verständlicher Satz - Östereichisch oder nicht:
Die AGBs gelten für alle Aufträge die im Zusammenhang mit dem Angebot erteilt werden. Die AGBs werden durch die Auftragserteilung (entsprechend den Bedingungen des Angebotes) akzeptiert.

Ich denke, deine Übersetzung ist schon treffend, evtl. kannst du das ja in zwei Sätze aufteilen, dann fällt dir das vielleicht leichter.

For all orders placed in connection with the offer, the General Terms of Business of XXXX shall apply, the legal validity of which shall be deemed to be greed upon with placing of the order. Evtl. auch awarding of the contract anstatt placing orders.

Something went wrong...
15 mins
German term (edited): Hilfe bei Satz

s.u.

....the validity of which shall be deemed agreed by placement of an order in accordance with the offer.

It's regular German, not really Austrian German.
Something went wrong...
44 mins
German term (edited): Hilfe bei Satz

gelten JENE allgemeinen... etc.

such (or those) general terms of business are applicable as agreed-upon....

JENE anstatt 'die' macht mehr Sinn
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search