Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sich freuen (hier) /..., freut sich XX
English translation:
to be pleased/delighted about / ... a pleased XX
German term
sich freuen
"Wir begrüßen das sehr", freut sich XXX. (talking about the reorganization of a department)
Nothing I've come up with so far really hits the mark, such as
-rejoice
-gloat
-crow
-delight
- etc.
Any bright ideas for this out there? Thanks a lot for any input.
3 | to be pleased/delighted about | Rachel Ward |
3 +8 | say | Colin Newberry |
4 +3 | here: to announce happily | Natalie Aron |
4 +1 | enthuse | IanW (X) |
3 | welcome | Armorel Young |
2 | enthused | Francis Lee (X) |
2 | gushed | Lancashireman |
Aug 17, 2006 09:12: Steffen Walter changed "Term asked" from "sich freuen (hier)" to "sich freuen"
Proposed translations
to be pleased/delighted about
XXX is pleased/delighted about this, saying: "We welcome this decision"... or somesuch?
Thank you, Rachel. Your suggestion triggered a different approach - always a good thing! |
here: to announce happily
My suggestion.
welcome
say
agree |
Francis Lee (X)
20 mins
|
agree |
CMJ_Trans (X)
: or to say enthusiastically perhaps
21 mins
|
Exactly: [Komma] he said enthusiastically when commenting on/asked about the reorganization of the department [if the following context allows this or sth similar]
|
|
agree |
IanW (X)
26 mins
|
agree |
Michele Fauble
1 hr
|
agree |
mill2
: German has a much wider variety of ways to express that someone said something - I would simplify in English
4 hrs
|
agree |
Nicole Schnell
: With Millay. "Stated" might be stronger and give more emphasis.
4 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: w/Nicole and Millay
7 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: You may be right, Colin, but the asker may regard this as falling some way short of his stated criterion ('bright ideas').
14 hrs
|
I thought CMJ had brightened it up.
|
|
agree |
Erik Macki
: This is probably right. My copy editor always returns manuscripts with verbs of saying all changed to "say." Her approach is formalistic but conventional in published material. Something like CMJ's suggestion (or Ilse's) would work well as a compromise.
1 day 15 hrs
|
enthused
Ilse's "announced" would be good - except this is internal, i.e. more like a memo.
And like Colin, I often just put "said" or "added" (je nachdem) in this kind of context, because the good mood is implicit. The German phrase is - typically - somewhat redundant.
And my "enthused" (normally for "sagte XX begeistert") might also be a tad OTT.
enthuse
agree |
Francis Lee (X)
: a bizarrely simultaneous concurrence of reasoning
10 mins
|
Scary - particularly since you were first ...
|
gushed
http://www.users.globalnet.co.uk/~webpage/pmoore/press/theti...
...or does that sound like a very dull idea and dated phrase from a bygone era?
Something went wrong...