Glossary entry

German term or phrase:

die Verkäuferprovision

English translation:

sales commission

Added to glossary by Reinhold Wehrmann
Mar 10, 2010 07:22
14 yrs ago
German term

die Verkäuferprovision

German to English Bus/Financial Internet, e-Commerce online jewellery shop
Für Käufer über ebay:

Bitte bestätigen Sie die eBay-Email zur Rückerstattung der
von uns an eBay bezahlten VEUKAEUFERPROVISION, nachdem uns diese Bestätigung vorliegt werden wir Ihnen umgehend den Kaufpreis erstatten.

Thanks in advance!
Change log

Mar 10, 2010 10:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Mar 10, 2010 12:24: Derek Gill Franßen changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 26, 2010 05:03: Reinhold Wehrmann Created KOG entry

Mar 26, 2010 05:25: Reinhold Wehrmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122402">Reinhold Wehrmann's</a> old entry - "die Verkäuferprovision"" to ""sales commission""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ulrike Kraemer, Steffen Walter, Derek Gill Franßen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

sales commission

This is a commision for the person or instance who/which is credit for successfully accomplishing the sale.
Peer comment(s):

agree Peter McManus
54 mins
agree Rolf Keiser
1 hr
agree Marie Jammers
1 hr
disagree Michael Wetzel : e-bay interner Begriff: siehe Unten
1 hr
agree Monika Elisabeth Sieger
2 hrs
agree Nicole Backhaus
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
1 hr

selling fees

Quelle = http://pages.ebay.com/help/sell/selling-basics.html: "Seller fees" scheint der Oberbegriff zu sein für "insertion fee + final value fee/seller fee" und "final value fee" der Unterbegriff zu sein, den du suchst ... Es handelt sich um eine unternehmensspezifische Terminologie und daher sollte man in diesem Rahmen bleiben. (Allerdings ist die Terminologie uneindeutig: "seller fee" könnte man anscheinend auch benutzen. Es taucht im selben Sinne auf einer anderen ebay-Seite auf.)

Übrigens sollte man "Thanks in advance!" weglassen: So schreibt man das auf Englisch nicht; eher "Thank you for your interest/time." oder einfach mit dem Schlussformel "Sincerely," schließen.
Example sentence:

You’re charged an insertion fee when you list an item on eBay. (If you choose additional listing features, additional listing fees may be charged.) Then, when your item sells, you’ll be charged a final value fee.

Something went wrong...
1 hr

final value fee

Tut mir Leid - der Inhalt des anderen Eintrags ist richtig. Leider war die Angabe zum Zielbegriff falsch: Er ist hier richtig: "final value fee"!

Zu blöd.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search