Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sachen im Gefahrenbereich (SiG)
English translation:
property/equipment in (high-)risk areas
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 18, 2013 20:29
10 yrs ago
5 viewers *
German term
SiG
German to English
Bus/Financial
Insurance
Construction All Risks Insurance Contract
This is from a Construction All Risks Insurance Contract in a list of bullet points specifying what the Employer's insurance should cover (I've pasted the bullet points either side of it as well just in case the extra context helps).
• Benennung Höchsthaftung/Sublimits
• Ausreichende Erstrisikopositionen und -summen inkl. Maximierung z. B. SiG, Mehrkosten Wartezeiten, Schadenabwendungs-/Schadenminderungskosten, Beschleunigungskosten, Wrackbeseitigungskosten, Bergungskosten, Kosten für Neupositionierung, Stand-By Kosten, etc.
• Automatische Wiederauffüllung der Versicherungssummen
Can anyone tell me what this stands for please? Thank you!
• Benennung Höchsthaftung/Sublimits
• Ausreichende Erstrisikopositionen und -summen inkl. Maximierung z. B. SiG, Mehrkosten Wartezeiten, Schadenabwendungs-/Schadenminderungskosten, Beschleunigungskosten, Wrackbeseitigungskosten, Bergungskosten, Kosten für Neupositionierung, Stand-By Kosten, etc.
• Automatische Wiederauffüllung der Versicherungssummen
Can anyone tell me what this stands for please? Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +4 | property/equipment in (high-)risk areas | Steffen Walter |
Change log
Jan 1, 2014 11:34: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
+4
22 mins
German term (edited):
SiG = Sachen im Gefahrenbereich
Selected
property/equipment in (high-)risk areas
See, for example, http://www.rosa-bauleistung.de/ and http://www.tech-vers.de/alte-fassungen/montage/wegweiser-amo... (search for "SIG").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...