Glossary entry

German term or phrase:

Ganz schön krank

English translation:

Feeling peaky

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-22 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 19, 2017 10:17
7 yrs ago
3 viewers *
German term

Ganz schön krank

German to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
As the title of a book, what comes to mind as an English equivalent?

Discussion

Alison MacG May 22, 2017:
@AllegroTrans I think you are correct and you indeed said much the same thing at the top of the discussion. Although people have made suggestions here (whatever their reasons), I would hope that this is not a reflection of what they would do in a real-life situation. We have no idea what is involved here. The asker says title of a book and then later says a piece about. Is it a book about this one man or is the book a collection of articles on a theme (trekking and other activities? diabetes and other conditions?) If a client of mine were to ask me to provide a translation of a title without giving me the book to read, never mind while providing next to no information about its overall nature, focus, tone and target market, I know what I would be saying to that client. The best solution here is very likely to be the creation of a suitable new title for the English version of the book - and that title may well be quite different from the German one.
AllegroTrans May 21, 2017:
Personally I would abandon all idea of using the theme of "sick/ill" in the title unless the client has really insisted on it, and try to fit the title to the theme or some dignificant aspect of it. However, we have so little context here to work on. This is not translating, anyway, but much more like advertising copywriting.
BirgitBerlin May 20, 2017:
@ Björn Vrooman:
I don't mind helping if someone is stuck. But providing maketing slogans or book titles is something else.
Björn Vrooman May 20, 2017:
@Lancashireman
Interesting point. I am a bit confused about the asker's preference, I have to admit. The selected option would not only have a double, but triple meaning, at least in AmE (even asked my better half, who is American):
1) being ill
2) being a risk-taker
3) being perverted

If someone doesn't believe me: Look for "sick to do" in the comments section here http://mobile.wnd.com/2017/02/child-sex-abuse-ringleader-tra...

Or to quote Kim Basinger:
"There were times I was ready to quit, when I wondered if he weren't a sick human being, if we weren't all sick to do this, but in the end I faced my own fear and came through it."
http://www.nytimes.com/1986/03/09/movies/how-9-1-2-weeks-pus...

No, she was not talking about being physically ill...

I don't think this makes for a good book title.
Björn Vrooman May 20, 2017:
@Brigitte
It was indeed a memorable event, considering that I think no one was even sure what would become of Hong Kong - would it remain kind of independent or be integrated into the communist system of the PRC?

Thank you too for sharing your story. I think it's like in NZ and AUS or, to a certain extent, in India. The base variant is British English plus some locally adapted words.

@Birgit
KudoZ askers basically all provide free work samples; people have to decide for themselves whether being here is beneficial to them or not. I am more the "d-box guy," but that doesn't mean I don't get something out of all of that. I may spent considerable effort on researching a question, which doesn't mean I have an unlimited amount of time or nothing to do. Sometimes, it's just during work breaks; sometimes to provide some focus if things in RL are chaotic, and sometimes it's when I need to think about something else because I'm contemplating about a sentence and can't find a solution (not an uncommon strategy).

Besides: Unless we're talking about self-publishing, I highly doubt any publishing house is going to adopt someone's recommendation verbatim...
Lancashireman May 20, 2017:
Choosing a book title... Asker hasn't said if he/she is translating the book itself. It could be that the title is being referenced in another context. Too late to post this as an answer, as the voting has reached a critical mass and the question will close on Monday:
Ill - but in the nicest possible way
https://www.google.co.uk/search?q="but in the nicest possibl...
BirgitBerlin May 20, 2017:
Amazing... ... how many people are willing to provide free work. Choosing a book title is probably *the* most important marketing step and should be rewarded appropriately.
BrigitteHilgner May 20, 2017:
@ Björn Vrooman Thank you so much for your enlightening comment.
Actually: I did know about 1997 - friends of mine were in Hong Kong for this event and sent me a postcard which I still keep as a kind of souvenir of a monumental event.
I have also done translations for an agency based in Hong Kong - that's how I know that the English used in Hong Kong differs both from British English and US-American. I've even translated a book written by an author from Hong Kong - but she is probably not typical, having studied in the USA.
Björn Vrooman May 19, 2017:
@Brigitte
Hong Kong used to be a British colony and was "handed over" to China in 1997. One year later, negotiations started for giving back Macao (Portuguese territory) to the PRC.

@deutschenglisch
You seem to have a penchant for these types of questions (I still remember the one about numbers). I just hope this doesn't have anything to do with this link here:
http://www.ganz-schoen-krank.org/galerie.html

@Julia
I doubt "peaky" is going to be understood overseas:
http://www.learnersdictionary.com/definition/peaky

However, it is not unusual to have a British and American name for a book, movie, etc.

For a(n incomplete) list, see:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_works_with_different_t...
Julia Burgess May 19, 2017:
@Brigitte - re. US/UK English (etc.!) I agree with your note about my comment on sick/ill & the confusing disparities between US and UK English (and the multitude of other variants of English spoken throughout the world). Ultimately, I think it's only really possible for a native (& resident) speaker of a specific target language to judge which term is appropriate (or inappropriate) for them. As a Brit, I certainly can't always know what is right for a US audience, let alone for an Indian/Hong Kong/Canadian/Singaporean speaker of English. That's why is so important for an agency/client to tell the translator what is required and to hire the right person. I often check on https://en.oxforddictionaries.com/ (or in my hard copy) to see whether a word/term is listed as "North American" or "British and World"(but it's not foolproof!). I'm sure this subject has been discussed many times before, I'm just on my high horse about it today!
Lancashireman May 19, 2017:
Readership Presumably, the author wants this work to have universal appeal. Ill/sick presents a similar (non)dilemma to autumn/fall. Why use a variant that is only correctly understood on one side of the Atlantic? Ever been sick in the fall?
BrigitteHilgner May 19, 2017:
US-American vs British English What does Hong Kong opt for??
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ill
Lancashireman May 19, 2017:
sick or ill? 'Sick' may be the preferred term in US English (see comment from ElliCom below), but in British English, it has a far more restrictive meaning, i.e. vomit.
polyglot45 May 19, 2017:
you could bend it a bit and say Sic(k) transit gloria
AllegroTrans May 19, 2017:
I think the subject matter gives you scope to make up a descriptive title without being tied to a literal translation
sdvplatt (asker) May 19, 2017:
OK yes here some context- a piece about a Type 1 diabetic who from his illness rediscovered his love of trekking
BrigitteHilgner May 19, 2017:
I fully agree with Julia Burgess We need to know the context to make sensible/useful suggestions.
My spontaneous idea: this makes me puke!
This suggestion might be utterly inappropriate.
Julia Burgess May 19, 2017:
More context, please What is the book about? Is it an autobiography? Is it about an illness? Is this a quote? Are you looking for UK, US or world English? Any extra info will help to generate appropriate ideas.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Feeling peaky

A suggestion based on the particular context. You could say Feeling peaky again / Still feeling peaky to get across the rediscovering idea.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : "Type 1 diabetic who from his illness rediscovered his love of trekking" and presumably bagging peaks: http://www.upadowna.org/2011/09/01/a-beginners-guide-to-peak...
11 mins
Thanks, Lancashireman
agree Julia Burgess : "Peaky" may not be understood by non-Brits, but judging from my position as a native Brit and in the absence of the CRUCIAL info from the asker/his client about the intended audience, I love this solution!
1 hr
Many thanks, Julia
agree Daniel Gray
3 hrs
Thanks, Daniel
neutral Michael Martin, MA : I doubt a world audience would understand UK English better than US English but it's fine, if asker has a preference for UK English
6 hrs
Thanks for your comment, Michael. Any one of the possible translations offered for the phrase taken in isolation might work. On the other hand, they might all be wildly inappropriate. We just don't know enough about this book.
agree franglish
8 hrs
Thanks, franglish
neutral Susan Welsh : As a native AE speaker, I have no idea what it means.
1 day 22 hrs
Thanks for your comment, Susan - further illustrating the risks of translating in isolation the title of a book aimed at an unknown readership
neutral gangels (X) : Me neither
2 days 4 hrs
Thanks for your comment, gangels (see my reply to Susan above)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

Rather ill

I think it serves the understatement, saying one is a little ill, but actually very sick.
Something went wrong...
1 hr

You have to be sick to do this

Nice 'double meaning'. Seems to fit
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster
57 mins
Thanks, Siegfried!
disagree AllegroTrans : to do what? do we even know?
2 days 9 hrs
To me, it seems wrong to be more specific than the original unless an English language rule compels me to. The resulting ambiguity is probably intended by the author and better than reading something into the title that's not there.
Something went wrong...
+3
2 hrs

Ill? Who? Me?

I've been translating material about diabetes and diabetics for 25+ years and I am still facinated by the fact that many diabetics (especially type-1-diabetics) more or less openly deny that they are "ill". Okay, they have diabetes, so what?
I remember the case of one young woman cycling in a team across the United States (west to east, if I remember correctly) - part of a nationwide competition.
And then there was the case of the extreme climber who complained about his insulin pen leaking.
Quite a number of diabetics don't consider themselves ill.
Peer comment(s):

agree Eleanore Strauss : Interesting idea. In the US it would be sick, not ill. I would also change it to Sick? Who, me?
12 mins
Thank you very much, Elli, particularly for your comment. Yes, I know that US-American and British English are different - I am not sure about Hong Kong. My guideline: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ill Have a nice weekend!
agree Julia Burgess : Another nice solution, but DEFINITELY NOT SICK if for a world audience (HK likely to use British English). "Ill" is understood the same in both US and UK English, whereas "sick" introduces problems (as noted by Lancashireman in the discussion).
1 hr
Thank you, Julia. I think "sick" is inappropriate in this case, but I am reluctant to contradict US-Americans - their version of "English" can be a bit daunting. Have a nice weekend.
agree Armorel Young : Theresa May being a case in point.
5 hrs
Good morning, Armorel, thank you so much for your agree and particularly your comment - that really made me laugh. Plenty of politicians of the "Who? Me?" category come to my mind. Have a pleasant weekend.
Something went wrong...
5 hrs

Sickly Sweet

I wish I knew the tone of the piece. That would help.
Since we are talking about Diabetes with the body's inability to deal with glucose, I would opt for the title "Sickly Sweet" It is short and sweet (sorry) and a bit of a double entendre. You could also use "Sickly Sweet: my journey with Diabetes" if you want that in the title.
Something went wrong...
+2
2 days 6 hrs

Pretty sick

I think it's meant in a pejorative sense, e.g. stealing a child's toy is "pretty sick". If one was truly bedridden, you'd probably say "ziemlich krank" or "ernsthaft krank", but the lines between sarcasm and medical diagnosis are fairly fluid here.
Peer comment(s):

agree Karolin Schmidt : Absolutely.
18 hrs
agree Michael Martin, MA : Certainly more useful than "Feeling peeky". What's more, 'pretty sick' would actually be a positive among US teenagers or millennials
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search