Aug 26, 2014 19:29
10 yrs ago
6 viewers *
German term
sowie (here)
German to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
"Sowie geht es in dem Verfahren X also gerade nicht lediglich um die Beseitigung eines Vermerkes über die Zugewinnschaft".
The sentence before explains how the claimant is contradicting herself by claiming on one hand to be the sole owner of the property in dispute whilst on the other hand claiming that only a note on the community of accrued gains needs to be deleted for her to gain complete ownership".
Does "sowie" here mean "hence"?
The sentence before explains how the claimant is contradicting herself by claiming on one hand to be the sole owner of the property in dispute whilst on the other hand claiming that only a note on the community of accrued gains needs to be deleted for her to gain complete ownership".
Does "sowie" here mean "hence"?
Proposed translations
(English)
3 +3 | consequently/thus | David Hollywood |
4 +2 | and / in addition | Alexander Schleber (X) |
Change log
Aug 26, 2014 23:39: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
consequently/thus
I would say in this context
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-08-26 19:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
it's not simply/merely a question of etc.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-08-26 20:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
Having read your additional context I'm pretty sure "sowie" means "consequently" and agree with Cilian that it would have been better phrased as "somit"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-08-26 19:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
it's not simply/merely a question of etc.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-08-26 20:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
Having read your additional context I'm pretty sure "sowie" means "consequently" and agree with Cilian that it would have been better phrased as "somit"
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: hence, therefore, absolutely!
11 hrs
|
thanks Ramey :)
|
|
agree |
Steffen Walter
11 hrs
|
danke Steffen :)
|
|
agree |
Anne Schulz
20 hrs
|
danke Anne :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die vielen Beiträge"
+2
11 mins
and / in addition
That is the usual translation of this word. The German syntax is actually quite bad!
"Sowie geht es in dem Verfahren ..." would have better been worded as "Und außerdem geht es in dem Verfahren ..." --> In addition, this process not only ...
"Sowie geht es in dem Verfahren ..." would have better been worded as "Und außerdem geht es in dem Verfahren ..." --> In addition, this process not only ...
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: or: moreover.., furthermore....http://www.duden.de/rechtschreibung/sowie#Bedeutung (1)
1 hr
|
Thanks Johanna.
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Something like, "and, anyway, ..."
19 hrs
|
Thanks Horst
|
Discussion
I think it depends on how the rest of the text is written (style) and none of us knows that. Personally, I don't like Füllworte in legal texts.
@both Don't take my heading so seriously; just please consider:
The sentence
"Somit geht es in dem Verfahren X gerade nicht lediglich um die Beseitigung eines Vermerkes über die Zugewinnschaft."
makes perfect sense without an "also". Also = folglich = somit -> doubling of words.
Also consider: The original text may have been in French. Mauritius is kind of like Canada in this regard.
In addition: First, the two contrasting statements are described and then it says "Es geht also gerade nicht um..." That also makes perfect sense without a "somit".
Which leads me to conclude it should be: thus for "also" and as has just been explained for "sowie", Otherwise, what are you going to do with the "also" if you write "thus" first? That just sounds a bit colloquial to me. Just my two cents.
An "and/in addition", however, doesn't make any sense to me here.
The most suitable rephrasing in my opinion would be:
Wie soeben beschrieben, geht es in dem Verfahren also gerade nicht lediglich um die Beseitigung eines Vermerkes über die Zugewinnschaft.
Eigentümerin der streitumfangenen Grundstücke zu sein, dies so dem Grundbuch auf Mauritius
entsprechen würde und lediglich ein Vermerk hinsichtlich der Zugewinngemeinschaft zu beseitigen
ist, sie andererseits aber mit Klage in [other country] beantragt, dass sie alleinige Eigentümerin der
Grundstücke sein soll."