Glossary entry

German term or phrase:

Titel

English translation:

Degrees & Certificates

Added to glossary by Dr. Georg Schweigart
May 25, 2011 07:38
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Titel

German to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Lebenslauf
Wie übersetzt man in einem Lebenslauf das Wort "Titel"? Also die Bezeichnung für einen Zusatz vor oder nach dem Namen.
Gedacht ist an Titel im Sinne von akademischer Titel (z.B. Diplom-Physiker, Dr. med.), aber auch Titel von nicht staatlich anerkannten (z.B. ausländischen) Institutionen sollen mit einbezogen sein (z.B. Projektmanager, Diplom der XYZ Schule). Nicht gedacht bzw. im vorliegenden Fall nicht nötig sind Adelstitel.

Das Problem ist, dass
a) es mehr als ein Titel ist,
b) für Englisch-Sprachler Titel sowieso protzig sind und diese deswegen nicht oben beim Namen stehen,
c) nicht alle Titel allgemein bekannt sind, so dass nicht nur die Abkürzung sondern auch die ausgeschriebene Version steht.

Titel sind ja auch Qualifikationen, die nicht überlesen werden sollen, nur weil sie zu versteckt stehen. Deswegen sind sie ein eigener kleiner Absatz im Lebenslauf zwischen "Persönliches" und eigentlichem Lebenslauf.

Title? Degree? Certificate? Oder gar: Qualification?? ... ?

Es geht um Feinheiten im englischen Sprachempfinden, deswegen bitte Vorschläge nicht auf gut Glück sondern nur von jemandem, der/die es weiß.

PS: Ich habe natürlich in den Glossaren etc nachgeschaut, aber das steht nur, dass man es mal so oder mal so übersetzen kann. Aber wie in diesem Zusammenhang?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

degree / (academic) title / certificate

Leider fehlt in Deiner Frage die Angabe, wo genau im Text der Begriff auftaucht.

Als Überschrift einer Auflistung erreichter Abschlüsse schlage ich vor:
Degrees & Certificates
(Darunter werden alle von Dir genannten Arten abgedeckt.)

"Title" würde ich nur zusammen mit "academic" verwenden, erläuternd (nicht als Überschrift) und natürlich nur dann, wenn es sich auch um akademische Titel handelt.

Z. B.
1990 Musterstadt University, graduation in Physics, German academic title: "Dipl.-Phys."
Note from asker:
RE "Wo genau ...". Das steht in meiner Frage!: "ein eigener kleiner Absatz im Lebenslauf zwischen Persönliches und eigentlichem Lebenslauf." Ich hätte noch schreiben sollen, dass sozusagen als Überschrift zu diesem Absatz "Titel" steht. - Eine Doppelüberschrift, wie vorgeschlagen, wäre natürlich eine Lösung.
Peer comment(s):

agree mill2 : genau, kommt auf den Zusammenhang an
41 mins
agree Hannah Keet : This is how I would translate it.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
16 mins

(scholastic) acheivements - see my comment

There are so many possibilities in one text, that you should, IMHO, take it as it comes. In some instances it's enough to translate the title, in other to specify with "has been certified", "successfully participated in", "graduated from", "has earned the title of"

As a heading for a CV I would choose achievements
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search