Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß...
English translation:
Rumpel better play it wise, or he'll be in for a surprise!
Added to glossary by
Courtney Sliwinski
Sep 27, 2007 20:39
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß...
German to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Video game text
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …
Obviously this needs to be translated as a whole. This line is delivered by someone trying to taunt their opponent. It is a play on the Rumpelstiltskin fairytale, though the translation need not be. I am drawing a complete blank here, is anyone feeling clever?
Obviously this needs to be translated as a whole. This line is delivered by someone trying to taunt their opponent. It is a play on the Rumpelstiltskin fairytale, though the translation need not be. I am drawing a complete blank here, is anyone feeling clever?
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 28, 2007 08:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …" to "Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß..."
Proposed translations
+1
2 hrs
German term (edited):
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …
Selected
it's just good nobody knows I like to bite a gremlin's/kobold's nose
teasing the little buggers/gremlins (short creatures)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-27 23:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
...Rumpel's nose
or, more neutral:
Rumpel better play it wise or he'll be in for a surprise
Little Rumpel play it wise (!) or you'll be in for a surprise
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
this came to mind for Stielchen: toy (small weapon) or poss. other connotations
heck, I won't be very coy, I'll eat the little gremlin's/bugger's toy (for breakfast)
secretly it's my great joy - to eat the little bugger's toy.
nobody knows it's my great joy - to eat the little bugger's toy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 13:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
..the gremlin's bugger's little toy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 14:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
...the gremlin's/bugger's little toy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 14:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
breakfast is served.
the little bugger's tiny toy is what I most enjoy, for breakfast.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-27 23:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
...Rumpel's nose
or, more neutral:
Rumpel better play it wise or he'll be in for a surprise
Little Rumpel play it wise (!) or you'll be in for a surprise
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
this came to mind for Stielchen: toy (small weapon) or poss. other connotations
heck, I won't be very coy, I'll eat the little gremlin's/bugger's toy (for breakfast)
secretly it's my great joy - to eat the little bugger's toy.
nobody knows it's my great joy - to eat the little bugger's toy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 13:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
..the gremlin's bugger's little toy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 14:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
...the gremlin's/bugger's little toy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-09-29 14:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
breakfast is served.
the little bugger's tiny toy is what I most enjoy, for breakfast.
Peer comment(s):
agree |
inkweaver
: I quite like this. It has to be "Rumpel´s nose" of course, since a gremlin is saying this who is just about to bite him.
7 hrs
|
thank you, inkweaver, I now think it's also possible to think of it as a tiny little weapon, a toy easily destroyed
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose the "Rumpel better play it wise ...""
4 mins
German term (edited):
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …
Oh how convienient that nobody knows that I bite in RumpelsStielchen
this is how I understand it
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-27 20:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
how Convenient
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-27 21:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oh how convenient that nobody in RumpelsStielchen knows that I bite !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-27 22:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
ankle-biter = small child yes
see link
http://www.phrases.org.uk/meanings/ankle-biter.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-27 22:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
in this case it might be ok to say :
Oh how convienient that nobody take me as a child!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-27 22:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
or :
Oh how convienient, do not take me as a child!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-27 20:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
how Convenient
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-27 21:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oh how convenient that nobody in RumpelsStielchen knows that I bite !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-27 22:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
ankle-biter = small child yes
see link
http://www.phrases.org.uk/meanings/ankle-biter.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-27 22:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
in this case it might be ok to say :
Oh how convienient that nobody take me as a child!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-27 22:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
or :
Oh how convienient, do not take me as a child!
2 hrs
German term (edited):
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …
Rumpelstilsken wasn't so smart! In a one-on-one, I'd have ripped him apart!
Some more grandstanding, Kobold style! ;-)
+2
2 hrs
German term (edited):
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …
How sweet it is that I alone
Know that I can bite you to the bone.
Peer comment(s):
agree |
Michaela Pschierer-Barnfather
: Love the rhime!
12 hrs
|
Thank you, Michaela.
|
|
agree |
Brigitte Albert (X)
: Nice way with the words and you kept the "Ach wie gut, ... ."
1 day 21 hrs
|
Thank you, Brigitte
|
2 hrs
German term (edited):
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …
Rumpelstilsken is my name, biting (Kobolds?) is my game!
don't what he's biting, nor whether the actually bite / eat/ nibble. But maybe something like that will work....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-27 23:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
don't *know* what he's biting...
maybe also something like "biting / fighting / eating punks like you / (or some other degrading term) is my game....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-27 23:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
oh, "Stielchen"? Do they fight with swords? Or is the "stielchen referring to the opponen'ts neck / head?
Maybe something like:
Ain't it nice, biting these guys heads off / chomping those (whatever) into bits and pieces is my favorite passtime / what I do before breakfast ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-27 23:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
don't *know* what he's biting...
maybe also something like "biting / fighting / eating punks like you / (or some other degrading term) is my game....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-27 23:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
oh, "Stielchen"? Do they fight with swords? Or is the "stielchen referring to the opponen'ts neck / head?
Maybe something like:
Ain't it nice, biting these guys heads off / chomping those (whatever) into bits and pieces is my favorite passtime / what I do before breakfast ...
+3
1 hr
German term (edited):
Ach wie gut, dass niemand weiß, das ich in Rumpels Stielchen beiß …
suggestion
This is pure speculation...
First off, I imagine that Kobolds are physically tough opponents -- not too smart, but gleefully violent and never afraid of a fight.
Second, it would help to know what sort of weapon the Kobold's opponent is wielding in this situation -- in particular, whether it is weapon with a shank or shaft, such as a spear, hammer, or even arrows (any of which could be derisively called 'Stielchen').
Given all that, you could imagine the meaning as something like 'if you think that's a weapon, you're in for a surprise -- I eat weapons like that for breakfast and pick my teeth with the splinters!'.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-28 12:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm -- in response to the other answers, maybe you could use 'I'm a master of martial arts, so you'd better watch your private parts!'
First off, I imagine that Kobolds are physically tough opponents -- not too smart, but gleefully violent and never afraid of a fight.
Second, it would help to know what sort of weapon the Kobold's opponent is wielding in this situation -- in particular, whether it is weapon with a shank or shaft, such as a spear, hammer, or even arrows (any of which could be derisively called 'Stielchen').
Given all that, you could imagine the meaning as something like 'if you think that's a weapon, you're in for a surprise -- I eat weapons like that for breakfast and pick my teeth with the splinters!'.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-28 12:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm -- in response to the other answers, maybe you could use 'I'm a master of martial arts, so you'd better watch your private parts!'
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: I like your thinking, but wouldn't it be the kobold-like creature that is being bitten? what do you think?
49 mins
|
agree |
Rebecca Garber
: I like your last suggestion, which seems to match the context: kobold insulting player.
17 hrs
|
agree |
seehand
: Dein letzter Vorschlag gefällt mir auch gut
18 hrs
|
Discussion
@LittleBalu: The line is delivered by a Kobold to the player's character (the gamer has a choice of which character they want to play with, so the opponents vary). There really isn't musch more context to go on, except that there is a fight, and the Kobold is trying to annoy the player. Since they're fighting, biting is mentioned.
@Francis: You are right! I need to watch that! I think this one fits however, the fairytale reference and all.
does it help?