Glossary entry

German term or phrase:

umständehalber

English translation:

due/owing to circumstances

Added to glossary by Trans-Marie
Apr 27, 2006 07:51
18 yrs ago
German term

umständehalber

German to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Für eine Zeitungsanzeige:

Wir müssen unser Haus leider *umständehalber* verkaufen und suchen einen geeigneten Käufer.

Für umständehalber finde ich “owing/due to circumstances”. Kann man das verwenden?

Beim googeln fällt mir auf, dass nach owing to circumstances häufig noch etwas folgt wie zum Beispiel “beyond our control”, dass es also nicht alleine steht. Im Deutschen kann man es allein stehend verwenden, um auszudrücken, dass nicht etwa das Produkt schlecht ist, sondern es eben aus anderen Gründen verkauft werden muss.

Discussion

Trans-Marie (asker) Apr 27, 2006:
In both countries, I believe.
Francis Lee (X) Apr 27, 2006:
Will the translated ad be published in a US or UK or XX paper ?
Trans-Marie (asker) Apr 27, 2006:
Thank you very much!
Natalie Wilcock (X) Apr 27, 2006:
Owing to circumstances is perfectly fine...and you don't necessarily need to put in anything else...

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

due to circumstances

for personal reasons might also work but is less used.
Peer comment(s):

agree Alan Johnson
0 min
agree Sandra SAYN (X)
12 mins
agree hirselina
16 mins
agree franglish : or maybe 'ouside circumstances', in other words beyond our control
1 hr
agree Annette Urbschat : 'for personal reasons' is what I would use in an ad
3 hrs
agree Rebecca Garber
5 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : for personal reasons
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
10 mins

circumstances dictate that...

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search