Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anteile hochfahren
English translation:
increase somebody's shares (in the company)
German term
Anteile hochfahren
Any explanation of what "hochfahren" means in this context (either in English or German) please? Or a synonym?
5 +5 | increase somebody's shares (in the company) | Mike Lawrence |
4 | ramp up its share | Michael Martin, MA |
Jan 28, 2018 17:42: Mike Lawrence Created KOG entry
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
increase somebody's shares (in the company)
XX's shares in the company will thus be increased.
ramp up its share
"Significant stakes in these companies are to be gradually transferred from doctors, the original shareholders, to XX before the closing. In other words, XX is going to ramp up its share in these companies."
Thanks, Michael. I didn't come across that term before, but it seems to be a common expression in bus/finance, i.e. a good choice in this context (also considering the similar register). |
Something went wrong...