Glossary entry

German term or phrase:

Anteile hochfahren

English translation:

increase somebody's shares (in the company)

Added to glossary by Mike Lawrence
Jan 23, 2018 07:36
6 yrs ago
18 viewers *
German term

Anteile hochfahren

German to English Bus/Financial Finance (general)
Context: "Bis zum Closing sollen schrittweise wesentliche Anteile an den Gesellschaften von den ursprünglichen Gesellschaftern, den Ärzten, auf die XX übertragen, die Anteile der XX an den Gesellschaften also hochgefahren werden."

Any explanation of what "hochfahren" means in this context (either in English or German) please? Or a synonym?
Change log

Jan 28, 2018 17:42: Mike Lawrence Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

increase somebody's shares (in the company)

'Anteile' are 'shares' and 'hochfahren' in this context means something like to 'raise up the amount'
Example sentence:

XX's shares in the company will thus be increased.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : pretty basic German
3 hrs
agree milinad
3 hrs
agree Steffen Walter
5 hrs
agree A. & S. Witte
6 hrs
agree Miriam Bonn
8 hrs
neutral gangels (X) : 'raise up', to be followed by 'lower down'. Wunneful English
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
10 hrs

ramp up its share

You may have to do more than to explain what the German means. That's a given. The expressions should also be similar in register.

"Significant stakes in these companies are to be gradually transferred from doctors, the original shareholders, to XX before the closing. In other words, XX is going to ramp up its share in these companies."
Note from asker:
Thanks, Michael. I didn't come across that term before, but it seems to be a common expression in bus/finance, i.e. a good choice in this context (also considering the similar register).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search