Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Überdeckung/Unterdeckung
English translation:
surplus/deficit
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 15, 2003 13:17
20 yrs ago
17 viewers *
German term
Überdeckung/Unterdeckung
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
(Final) entry on a balance sheet (sum involved is same as sum for 'total costs')
Proposed translations
(English)
3 +1 | surplus/deficit |
Edward Guyver
![]() |
3 -1 | debit balance/credit balance |
cologne
![]() |
Change log
Jul 17, 2008 14:04: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ueberdeckung/Unterdeckung" to "Überdeckung/Unterdeckung" , "Field (specific)" from "(none)" to "Finance (general)"
Jul 17, 2008 14:05: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65000">Edward Guyver's</a> old entry - "Ueberdeckung/Unterdeckung"" to ""surplus/deficit""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
surplus/deficit
The information supplied is too thin to give a definite answer. I suggest the above for use at the foot of an income statement OR as the last item under shareholders' funds which is the surplus or deficit brought in from the income statement.
Really need to know more about the context.
Really need to know more about the context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your suggestions"
-1
5 mins
German term (edited):
Ueberdeckung/Unterdeckung
debit balance/credit balance
SAP
Peer comment(s):
disagree |
RobinB
: Sorry, don't think this quite fits a balance sheet line item. Where does your English appear in SAP?
1 hr
|
Discussion