Oct 24, 2007 16:09
17 yrs ago
18 viewers *
German term

Rücktritt vs. Widerruf

German to English Bus/Financial Finance (general)
I am translating a text where the author has decided to change Rücktritt into Widerruf and I was wondering if that change is only of linguistic nature or if it affects the meaning of the sentence. Previously, Rücktritt was translated into English as withdrawal. Thanks for any input.


Bei verbundenen Kreditverträgen stehen der Erwerb einer Ware oder einer Dienstleistung mit dem zu diesem Zwecke abgeschlossenen Kreditvertrag in einem gegenseitigen Abhängigkeitsverhältnis. Übt der Verbraucher sein Recht auf Rücktritt vom Kaufvertrag nach dem Gemeinschaftsrecht aus, so sollte er auch nicht mehr an den damit verbundenen Kreditvertrag gebunden sein.
Change log

Oct 24, 2007 16:32: Elvira Stoianov changed "Language pair" from "German" to "German to English"

Discussion

Elvira Stoianov (asker) Oct 24, 2007:
The document I am translating is amending a previous document and obviously some of the changes are of linguistic nature, in which case I do not have to necessarily reflect the changes in my translation. I was wondering if this change might also be of linguistic nature or if it changes the meaning in any way.

Proposed translations

45 mins
Selected

withdrawal vs. withdrawal

You may use withdrawal for either of the two. However, a contract can be disavowed, canceled, or even revoked. Sometimes the context makes it clear which one you should use.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-10-24 16:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

We also use "abrogation."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-24 19:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

From the context you have made available, there is no indication that the meaning has changed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks. finally I have not changed the preexisting translation, as in my context, there did not seem to be an actual change in meaning"
44 mins

Cancellation

i would say they're synonyms.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-24 20:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

to me that word switch doesn't change in meaning
Something went wrong...
4 hrs

Annulled vs. Annulled

Example: To annul a contract. In the context of contracts could well work.

To try and clarify the "vs.": Annul vs. Repeal might provide a slight difference!? But they also are very synonymous annul (cancellation) vs. repeal (revocation)

Something went wrong...
+1
4 hrs

withdrawal vs. revocation

see page 9 of http://assets.cambridge.org/97805216/30986/sample/9780521630...

Apparently, they have different legal effects.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Very nice reference. Too bad it's impossible to copy and paste the relevant passage./Elvira is a whiz kid and will find it quickly.
3 hrs
Thanks, Kim! I know, I tried copying and it didn't work :( I was too lazy to type it up..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search