Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bilanzstärke
English translation:
financial strength
Added to glossary by
Patricia Gifford
Jun 18, 2002 14:54
22 yrs ago
2 viewers *
German term
Bilanzstärke
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Ok, I give up. Does anybody know what the correct translation for "Bilanzstärke" would be?
Here is my sentence:
"Die eindrucksvolle Bilanzstärke, die die finanzielle Substanz und Effizienz der Unternehmensstrategie belegt"
Thank you so much!!!
Patricia
Here is my sentence:
"Die eindrucksvolle Bilanzstärke, die die finanzielle Substanz und Effizienz der Unternehmensstrategie belegt"
Thank you so much!!!
Patricia
Proposed translations
(English)
4 +4 | financial strength | Ralf Lemster |
4 +1 | impressive balance sheet | William Stein |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
financial strength
...or simply "balance sheet strength". To my knowledge, there is no quantitative definition of "Bilanzstärke", which is why you see different terms used in English. In this case, I would go for something along the lines of "the company's impressive financial strength that is proof of the soundness and efficiency of its corporate strategy" (note that I have deliberately left out the second reference to "financial").
Have a look at [URL]http://www.kater-verlag.de[/URL] for a selection of dictionaries; the most widely used are "Zahn" (banking / exchange trading), "Dietl/Lorenz" (legal / commercial terms), "Hamblock/Wessels" (business / commercial terms) and "Woywode" (tax / accounting). All have their respective strengths and weaknesses - if you don't know the ropes, each and every one of them might mislead you in certain cases.
I have added below the URL for Deutsche Bank's Financial Glossary.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-18 15:21:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Thanks , Rod... what I was trying to add was \"...blush...\"
Have a look at [URL]http://www.kater-verlag.de[/URL] for a selection of dictionaries; the most widely used are "Zahn" (banking / exchange trading), "Dietl/Lorenz" (legal / commercial terms), "Hamblock/Wessels" (business / commercial terms) and "Woywode" (tax / accounting). All have their respective strengths and weaknesses - if you don't know the ropes, each and every one of them might mislead you in certain cases.
I have added below the URL for Deutsche Bank's Financial Glossary.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-18 15:21:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Thanks , Rod... what I was trying to add was \"...blush...\"
Reference:
http://public.deutsche-bank.de/deuba/db/bblex_ge.nsf/webdbdocindex/DBIK-4UFHJ9?OpenDocument
http://public.deutsche-bank.de/global/db/bblex_en.nsf/webdbdocindex/DBIK-4UKFQT?OpenDocument
Peer comment(s):
agree |
Rod Darby (X)
: I would recommend Ralf Lemster or Woywode, which is nearly as good!
7 mins
|
|
|
agree |
Alison Schwitzgebel
: you're the one with the fast fingers today....
21 mins
|
I've had a couple of days in the sun, you know... ;-)
|
|
agree |
Barbara Lawson
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so very much!!
Actually I have the Dietl/Lorenz (but it is more for legal than for financial terms) and I also looked at the Deutsche Bank glossary, but I was not quite sure about what I had found (and your solution was much better, anyway). Yes, and I absolutely agree with Rod's comment ;-)
Thanks again,
Patricia"
+1
1 hr
impressive balance sheet
In this context, "impressive balance sheet" would probably convey the idea with no loss of meaning, since the idea of strength is implied by "impressive".
You could also say "Impressive balance sheet total" or "impressive balance sheet figures",
You could also say "Impressive balance sheet total" or "impressive balance sheet figures",
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: Yes, often, financial press will say:rock-solid balance sheet, but "impressive is OK, too
32 mins
|
Discussion