Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schachtelbestaende
English translation:
controlling equity stake positions (in this context)
Added to glossary by
Natalie Wilcock (X)
Jun 7, 2002 12:18
22 yrs ago
German term
Schachtelbestaende
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Die bisher geltenden Regelungen zur Absetzung von Wertpapieren (Schachtelbestände) bleiben von dieser Neuerung unberücksichtigt.
Proposed translations
(English)
1 | Backup to Kim's answer | Ralf Lemster |
4 | blocks or parcels | Dr. Fred Thomson |
4 | Batch holdings | brute (X) |
2 +1 | qualifying minority portfolio? | Kim Metzger |
Change log
Aug 2, 2005 12:48: Natalie Wilcock (X) changed "Field (specific)" from "(none)" to "Finance (general)"
Proposed translations
7 hrs
Selected
Backup to Kim's answer
Usually, "Schachtelbeteiligungen" are related to a specific percentage holding that is a threshold. The question is what the threshold is for: there used to be a taxation threshold where a participation was considered "material" from 10% upwards. This has been changed to 1%, so I doubt whether the term is related to this. Alternatively, a "Schachtel" could be related to certain shareholder rights obtained with a certain participation level (e.g. a blocking minority).
As I said in my peer grading comment, it's almost impossible to find an exact translation without more context.
As I said in my peer grading comment, it's almost impossible to find an exact translation without more context.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "what in fact they were talking about was controlling equity stake and the positions of such stakes a company holds. that's what they told me at least. they left it out in the end. but thanks for the explanations."
16 mins
blocks or parcels
Gamblock/Wessels
3 hrs
Batch holdings
Presently valid regulations for the sale of securities (batch holdings), remain unaffected by this innovation.
+1
3 hrs
qualifying minority portfolio?
I really don't know the precise English term, since I'm by no means an expert in financial matters, but Zahn defines Schachtel as a shareholding of 25% or more. Hamblock/Wessels defines a Schachtelaktionär as a holder of a qualitying minority. Bestand can be inventory or portfolio.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ralf Lemster
: As close as you can get - one would need more background info
11 mins
|
Discussion