Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lohnhärterei
English translation:
contract heat treatment plant
German term
Lohnhärterei
I know what it is just need an English term for it
Mar 28, 2008 12:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "Lohnh�rterei" to "Lohnhärterei" , "Field (specific)" from "(none)" to "Engineering: Industrial"
Proposed translations
thermal treatment
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Well, Kim, I think they mean the plant or factory here, not the process... "Lohn" seems to indicate this.
4 mins
|
Yes, some sort of plant.
|
|
neutral |
Gabi François
: Sorry, Kim, I agree with Steffen...
1 hr
|
(commercial) hardening shop
Härterei f (Stahl) / hardening shop o. bay, (incorrectly:) tempering shop o. bay
or any combination from this examples:
Lohngerbung f / tanning on commission, contract tanning
Lohnverzinkerei f / galvanizing jobber, job galvanizer
Lohnwalzen n / job[bing] o. hire rolling
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-13 16:02:46 (GMT)
--------------------------------------------------
this bilingual document refers to \'Lohnhärterei\' and \'contract hardening shop\' as proposed by Steffen:
http://www.werkstofftechnik.com/Aktuelles/Fachartikel/Berich...
neutral |
Steffen Pollex (X)
: "Shop"? "Plant" seems to be more appropriate here.
2 mins
|
i think this rather refers to the business than to the technical equipment or plant
|
|
agree |
Steffen Walter
: contract hardening shop, I'd say (I've also found *batch* galvanising for Lohn*verzinkung* but am unsure whether this could fit here)
2 mins
|
agree |
Gabi François
: Contract klingt gut
1 hr
|
not for grading
Lohn.... bedeutet, dass ein externes Unternehmen etwas für ein anderes Unternehmen herstellt.
Also:
ABC vertreibt gehärteten Stahl, hat aber nicht die technischen Möglichkeiten und will die aus Kostengründen auch nicht einrichten. Daher vergibt ABC den Vorgang des Härtens an XYZ unter. XYZ betreibt also für ABC Lohnhärten.
Ich habe keinen Schimmer davon, wie das auf Englisch heißt. Im Französischen ist das "façonnage pour/par (je nach Blickrichtung) tiers". Vielleicht inspiriert das ja jemanden...
Gruß
Gabi
Contract heat treatment/contract heat treatment plant
agree |
Kim Metzger
: Makes sense given Gabi's explanation of Lohn.
3 mins
|
agree |
Wolf Brosius (X)
21 mins
|
agree |
Trudy Peters
1 hr
|
agree |
Manfred Mondt
: "contract" is unnecessary, in my junger years I dropped off many die part at the heat treating plant and later picked them, they know you, they invoice you, no contract!
1 hr
|
See Gabi's explanation of "Lohn", same applies to "contract" in this context.
|
|
agree |
Gabi François
: mit Gisela, aber deine Erklärung, Manfred, verstehe ich nicht.
1 hr
|
agree |
Edith Kelly
3 hrs
|
agree |
Rolf Buesken (X)
: Yes, and Gabi's expl. is correct.
16 hrs
|
agree |
John Jory
: Info an Manfred: Ein mündlicher Auftrag ist auch ein contract (ein Großteil aller geschäftlichen Transaktionen in Deutschland erfolgen ohne einen schriftlichen Auftrag).
22 hrs
|
agree |
Robert Bennett
2 days 21 hrs
|
contract curing
Heat treatment service(s)
Hope to have helped
John McD
Discussion