Glossary entry

German term or phrase:

Bibliotheksoberinspektorin

English translation:

Senior Librarian

Added to glossary by danilingua
Feb 24, 2006 09:32
18 yrs ago
10 viewers *
German term

Bibliotheksoberinspektorin

German to English Bus/Financial Education / Pedagogy Zeugnisübersetzung
Guten Morgen, jetzt kommt's:

Wie könnte ich das denn nur umschreiben?

Frau Bibliotheksoberinspektorin -------, geb. am -------- in Düsseldorf, ist seit dem ---------- an der Universitätsbibliothek --------------- als Diplom-Bibliothekarin beschäftigt.


Vielen Dank für die Hilfe durch den deutschen Berufsdschungel.

Daniela
Change log

Feb 24, 2006 09:44: Tradesca (X) changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Discussion

danilingua (asker) Feb 24, 2006:
vielen DANK für alle Erklärungen. Hat sehr geholfen!!!

Daniela

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

Senior Librarian

Der Titel "Oberinspektor" gehört zum gehobenen Dienst des deutschen Beamtentums und ist eigentlich nicht übersetzbar - siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Gehobener_Dienst und http://www.proz.com/kudoz/301508 ("(civil/public service executive level/grade").

Das Beamtentum ist in den einfachen, mittleren, gehobenen und höheren Dienst gegliedert, wobei der gehobene Dienst i.d.R. mit FH-Absolventen (z.B. einer Dipl.-Bibliothekarin FH) und der höhere Dienst mit Uni-Absolventen besetzt wird.

Ich würde für die eigentliche Tätigkeitsbezeichnung "Diplom-Bibliothekarin" die obige Annäherung "Senior Librarian" verwenden und die deutsche Beamtenbezeichnung unverändert (vielleicht kursiv gestellt) und mit dem in Klammern dahinter gesetzten Kommentar "executive grade of German civil service" stehenlassen. "Chief Inspector" halte ich für ungeeignet, da sofort die Assoziation "Kriminalpolizei" entsteht.
Peer comment(s):

agree Barbara Wiegel : Ja, so machen wir es im Auswärtigen Amt auch - dt. Bezeichnung stehen lassen und in Klammern evtl. das intl. Äquivalent bzw. Erläuterung zur Laufbahn angeben. Wer weiss schon, was Vortragende Legationsräte, Konsulatssekretäre und Oberamtsräte sind..
41 mins
Eben, das sind ja z.T. Bezeichnungen von anno dazumal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank Steffen!"
6 mins

s. unten

Madame xxx, inspecteur en chef de la bibliothèque..., née le ...
"inspectrice" ist m.E. nicht so üblich, aber eine Alternative für die feministisch orientierten Damen... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-24 09:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

äääääh, ich sehe gerade, dass wohl gar nicht die Antwort auf F gesucht wird... Falsche Sprachkombi???
Something went wrong...
13 mins

chief inspector of library, library chief inspector

chief inspector of library, library chief inspector
Something went wrong...
1 hr

s.u.

"Oberinspektorin" bezeichnet den Dienstgrad bzw. die Gehaltsklasse im Beamtenrecht, vielleicht lässt sich bei irgendeiner Bundesbehörde eine offizielle Übersetzungsempfehlung finden? Vorausgesetzt, dass es für den Zweck der Übersetzung überhaupt erforderlich ist, das wiederzugeben.

Die Einstiegsklasse im gehobenen Dienst (Abi + Ausbildung) sind die Inspektoren (Gehaltsklasse A9, wenn ich mich recht entsinne), danach kommen die Oberinspektoren (A10), dann kommen die Amtfrauen/männer (A11). Diesen oder einen höheren "Dienstgrad" hätte vermutlich der Leiter der Bibliothek. Bei Gehältern ab A12 oder A13 beginnt das Terrain des höheren Diensts (Studium als Einstellungsvoraussetzung).
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Ein *FH*-Studium ist i. d. R. auch schon Voraussetzung für den gehobenen Dienst, für den höheren Dienst ist dagegen ein abgeschlossenes *Uni*-Studium erforderlich.
10 mins
Stimmt, die "Ausbildung" besteht aus dem FH-Studium und tw. auch Praktika in der jeweiligen Behörde/Einrichtung
Something went wrong...
2 hrs

kurze Erklärung, ohne Punkte

Ich würde so, wie von Steffen Walter vorgeschlagen, verfahren

Ich arbeite im Auswärtigen Amt und bei uns gibt es eine Dienstanweisung, die uns sogar verbietet, die internen Amtsbezeichnungen (der verbeamteten Kollegen) zu übersetzen, da diese zu spezifisch sind, um sie überhaupt in eine andere Sprache übertragen zu können. Außerdem sagen sie (ihre wörtliche Bedeutung) auch überhaupt nichts über den tatsächlichen Rang bzw. die tatsächliche Aktivität der Beamten aus.

Einige Beispiele aus dem Auswärtigen Amt (unsere Dienstbezeichnungen sind anders als die anderer oberster Bundesbehörden):

Mitarbeiter des einfachen Dienstes sind z.B.
Amtsmeister/in
Oberamtsmeister/in

Mitarbeiter des mittleren Dienstes sind z.B.
Regierungssekretär/in
Regierungsobersekretär/in
Regierungshauptsekretär/in
Amtsinspektor/in

Mitarbeiter des gehobenen Dienstes sind:
Konsulatssekretär/in
Konsulatssekretär/in I. Klasse
Regierungsamtmann/-frau
Amtsrat/-rätin
Oberamtsrat/-rätin

Mitarbeiter des höheren Dienstes sind:
Legationssekretär/in
Legationsrat/-rätin
Legationsrat/-rätin I. Klasse
Vortragende/r Legationsrat/-rätin
Vortragende/r Legationsrat/-rätin I. Klasse
Ministerialdirigent/-in oder Gesandte/r
Ministerialdirektor/-in
Botschafter/in

Diese Bezeichnungen - vielleicht gar wörtlich - zu übersetzen, ist so gut wie unmöglich, da sie sich bereits im Deutschen antiquiert anhören und zumeist aus längst vergangenen Zeiten stammen.
Man behilft sich in unserem Falle damit, die Kolleg/inn/en auf Englisch so zu bezeichnen, wie sie im Ausland zur Diplomaten- bzw. Konsularliste angemeldet werden, also z.B. als Archivsekretär (Secretary-Archivist), Attache (=Attache); 1., 2. oder 3. Sekretär (=1st, 2nd or 3rd Secretary); Botschaftsrat (Counsellor); Botschaftsrat I. Klasse (First Counsellor); Gesandter (Minister-Plenipotentiary) oder außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter (Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary). Für diese Bezeichnungen gibt es auch in anderen Sprachen feste Übersetzungen (wen's interessiert, ich habe eine Liste).

Sollte dies nicht ausreichend bzw. im Text unpassend sein, beschreibt man die Tätigkeit, nennt sie dann also zusammengefasst "Bürosachbearbeiter" (mittlerer Dienst), Sachbearbeiter (gehobener Dienst) oder Referent (höherer Dienst). Da werden dann Ausdrücke wie "office/clerical assistant" für Bürosachbearbeiter, "assistant desk officer" für Sachbearbeiter und "desk officer" für Referent verwendet. Gerne werden auch noch die Tätigkeitsfelder hinzugefügt also "culture section", "press section", "office administration", "economic section", "political section" etc.

Wie es andere Ministerien halten, ist mir nicht bekannt. Aber mit ziemlicher Sicherheit übersetzen diese auch nicht wörtlich, sondern umschreiben eher (siehe Steffens Vorschlag). Chief inspector für Oberinspektorin würde ich also nicht nehmen, da sich dies tatsächlich zu sehr nach Polizei und Kriminalistik anhört.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search