Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bibliotheksoberinspektorin
English translation:
Senior Librarian
German term
Bibliotheksoberinspektorin
Wie könnte ich das denn nur umschreiben?
Frau Bibliotheksoberinspektorin -------, geb. am -------- in Düsseldorf, ist seit dem ---------- an der Universitätsbibliothek --------------- als Diplom-Bibliothekarin beschäftigt.
Vielen Dank für die Hilfe durch den deutschen Berufsdschungel.
Daniela
4 +1 | Senior Librarian | Steffen Walter |
4 | s. unten | Giselle Chaumien |
4 | chief inspector of library, library chief inspector | Gad Harel |
4 | kurze Erklärung, ohne Punkte | Barbara Wiegel |
3 | s.u. | Riesling |
Feb 24, 2006 09:44: Tradesca (X) changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Proposed translations
Senior Librarian
Das Beamtentum ist in den einfachen, mittleren, gehobenen und höheren Dienst gegliedert, wobei der gehobene Dienst i.d.R. mit FH-Absolventen (z.B. einer Dipl.-Bibliothekarin FH) und der höhere Dienst mit Uni-Absolventen besetzt wird.
Ich würde für die eigentliche Tätigkeitsbezeichnung "Diplom-Bibliothekarin" die obige Annäherung "Senior Librarian" verwenden und die deutsche Beamtenbezeichnung unverändert (vielleicht kursiv gestellt) und mit dem in Klammern dahinter gesetzten Kommentar "executive grade of German civil service" stehenlassen. "Chief Inspector" halte ich für ungeeignet, da sofort die Assoziation "Kriminalpolizei" entsteht.
agree |
Barbara Wiegel
: Ja, so machen wir es im Auswärtigen Amt auch - dt. Bezeichnung stehen lassen und in Klammern evtl. das intl. Äquivalent bzw. Erläuterung zur Laufbahn angeben. Wer weiss schon, was Vortragende Legationsräte, Konsulatssekretäre und Oberamtsräte sind..
41 mins
|
Eben, das sind ja z.T. Bezeichnungen von anno dazumal.
|
s. unten
"inspectrice" ist m.E. nicht so üblich, aber eine Alternative für die feministisch orientierten Damen... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-24 09:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
äääääh, ich sehe gerade, dass wohl gar nicht die Antwort auf F gesucht wird... Falsche Sprachkombi???
chief inspector of library, library chief inspector
s.u.
Die Einstiegsklasse im gehobenen Dienst (Abi + Ausbildung) sind die Inspektoren (Gehaltsklasse A9, wenn ich mich recht entsinne), danach kommen die Oberinspektoren (A10), dann kommen die Amtfrauen/männer (A11). Diesen oder einen höheren "Dienstgrad" hätte vermutlich der Leiter der Bibliothek. Bei Gehältern ab A12 oder A13 beginnt das Terrain des höheren Diensts (Studium als Einstellungsvoraussetzung).
neutral |
Steffen Walter
: Ein *FH*-Studium ist i. d. R. auch schon Voraussetzung für den gehobenen Dienst, für den höheren Dienst ist dagegen ein abgeschlossenes *Uni*-Studium erforderlich.
10 mins
|
Stimmt, die "Ausbildung" besteht aus dem FH-Studium und tw. auch Praktika in der jeweiligen Behörde/Einrichtung
|
kurze Erklärung, ohne Punkte
Ich arbeite im Auswärtigen Amt und bei uns gibt es eine Dienstanweisung, die uns sogar verbietet, die internen Amtsbezeichnungen (der verbeamteten Kollegen) zu übersetzen, da diese zu spezifisch sind, um sie überhaupt in eine andere Sprache übertragen zu können. Außerdem sagen sie (ihre wörtliche Bedeutung) auch überhaupt nichts über den tatsächlichen Rang bzw. die tatsächliche Aktivität der Beamten aus.
Einige Beispiele aus dem Auswärtigen Amt (unsere Dienstbezeichnungen sind anders als die anderer oberster Bundesbehörden):
Mitarbeiter des einfachen Dienstes sind z.B.
Amtsmeister/in
Oberamtsmeister/in
Mitarbeiter des mittleren Dienstes sind z.B.
Regierungssekretär/in
Regierungsobersekretär/in
Regierungshauptsekretär/in
Amtsinspektor/in
Mitarbeiter des gehobenen Dienstes sind:
Konsulatssekretär/in
Konsulatssekretär/in I. Klasse
Regierungsamtmann/-frau
Amtsrat/-rätin
Oberamtsrat/-rätin
Mitarbeiter des höheren Dienstes sind:
Legationssekretär/in
Legationsrat/-rätin
Legationsrat/-rätin I. Klasse
Vortragende/r Legationsrat/-rätin
Vortragende/r Legationsrat/-rätin I. Klasse
Ministerialdirigent/-in oder Gesandte/r
Ministerialdirektor/-in
Botschafter/in
Diese Bezeichnungen - vielleicht gar wörtlich - zu übersetzen, ist so gut wie unmöglich, da sie sich bereits im Deutschen antiquiert anhören und zumeist aus längst vergangenen Zeiten stammen.
Man behilft sich in unserem Falle damit, die Kolleg/inn/en auf Englisch so zu bezeichnen, wie sie im Ausland zur Diplomaten- bzw. Konsularliste angemeldet werden, also z.B. als Archivsekretär (Secretary-Archivist), Attache (=Attache); 1., 2. oder 3. Sekretär (=1st, 2nd or 3rd Secretary); Botschaftsrat (Counsellor); Botschaftsrat I. Klasse (First Counsellor); Gesandter (Minister-Plenipotentiary) oder außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter (Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary). Für diese Bezeichnungen gibt es auch in anderen Sprachen feste Übersetzungen (wen's interessiert, ich habe eine Liste).
Sollte dies nicht ausreichend bzw. im Text unpassend sein, beschreibt man die Tätigkeit, nennt sie dann also zusammengefasst "Bürosachbearbeiter" (mittlerer Dienst), Sachbearbeiter (gehobener Dienst) oder Referent (höherer Dienst). Da werden dann Ausdrücke wie "office/clerical assistant" für Bürosachbearbeiter, "assistant desk officer" für Sachbearbeiter und "desk officer" für Referent verwendet. Gerne werden auch noch die Tätigkeitsfelder hinzugefügt also "culture section", "press section", "office administration", "economic section", "political section" etc.
Wie es andere Ministerien halten, ist mir nicht bekannt. Aber mit ziemlicher Sicherheit übersetzen diese auch nicht wörtlich, sondern umschreiben eher (siehe Steffens Vorschlag). Chief inspector für Oberinspektorin würde ich also nicht nehmen, da sich dies tatsächlich zu sehr nach Polizei und Kriminalistik anhört.
Discussion
Daniela