Glossary entry

German term or phrase:

unter Zwang stehen

English translation:

to act under constraint

Added to glossary by Jutta Scherer
Nov 16, 2009 15:08
14 yrs ago
German term

unter Zwang stehen

German to English Bus/Financial Economics from a business book
These "meines" Autors:
Im Regelfall arbeiten Menschen (und wirtschaften Unternehmen) nicht, weil sie wollen, sondern weil sie müssen. *Sie stehen unter Zwang.* (Grund: Weil sie Verpflichtungen/ökonomische Schuldverhältnisse eingegangen sind)

Wie sage ich das am besten?
They are under pressure? They act under constraint? They are under duress???? They are forced to?
Ich brauche dasselbe Wort noch einmal für die Überschrift: Wirtschaften resultiert aus Zwang.

Der Stil des Buches ist zwar seriös, aber nicht steif. Es ist eben kein wissenschaftiches Werk, sondern ein Sachbuch für Manager.

Discussion

Jutta Scherer (asker) Nov 19, 2009:
Thanks, everybody! I'll leave it to the system to award the points this time, as each of you has provided valuable inputs and I just can't make up my mind on which answer to choose.
As for my text, I'll probably go back using either "necessity" or "constraint", both of them options I had been considering before I posted.
Thanks again, this has been very insightful!
Peter Sass Nov 19, 2009:
@Necessity
scheint mir nicht so gut zu passen, da uneindeutiger als 'Zwang' und etwa '...results from necessity' nicht den gleichen Bedeutungsgehalt hat (bei 'Zwang' geht es um einen kausalen Mechanismus - à la 'unsichtbare Hand'-, während 'necessity' eine finale Zweckbestimmung beschreibt).
Joanna Scudamore-Trezek Nov 18, 2009:
Hi Jutta, yes I think "necessity" would be excellent here.
Jutta Scherer (asker) Nov 18, 2009:
One more thought Actually, what Joanna and wfarkas wrote is exactly how I read that sentence: They work (do business) because they have no choice/alternative.
So that is the meaning: "Sie stehen unter Zwang" = sie haben keine Wahl, sie sind durch die Umstände gezwungen.
Which English translation of "Zwang" would best convey that meaning?
Actually, I had also thought of "necessity" (which would also work nicely for the chapter title). Would that be off the mark?
British Diana Nov 16, 2009:
@Jutta on the nuances http://www.lexipedia.com/english/compel
for an attempt to untangle this

Not sure if being a native speaker really helps here, but my personal feeling is that "force" has more to do with brute strength applied directly (fors - strength) and "compel" with necessitating something using force (pellere - drive). The other difference that presents itself to me is that "compel" is used a lot in the passive, which is why I prefer "the workers are compelled to...". But in fact there is really very little in it!
Ted Wozniak Nov 16, 2009:
to force versus to compel Compel means to constrain (which is yet another alternative). to (bring about by) force. Force also means to constrain (against one's will). Either word would work, just decide which fits your context and register best.
Jutta Scherer (asker) Nov 16, 2009:
Could any of the native speakers explain to me what the difference is between force and compel? Where is the nuance? And would one rather be compelled or forced by circumstance?

Proposed translations

+1
2 days 10 hrs
Selected

to be constrained

o.a. they act/are under constraint

Das scheint mir - wenn auch als Nicht-Muttersprachler - die genaueste Entsprechung für einen unpersönlichen Zwang - ökon. Zwangslage - zu sein (sicher besser als force und pressure) und würde sich auch gut für den Titel machen - ich glaube besser als 'compulsion' wegen dessen Psycho-Konnotation.
Aber Dianas "are compelled to" ist sicher auch eine gute Lösung für den Satz.

Vgl. to be constrained by circumstances = Sachzwängen unterliegen (Dict.)

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-24 22:55:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank Jutta!
Peer comment(s):

agree Annett Kottek (X) : Very good.
6 hrs
Vielen Dank Annett!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Apparently it is impossible to let the system "decide". I am giving the points to Peter because I ended up using his wording and because I found his explanation very enlightening. Everyone else, please forgive. I regret not being able to grade several answers at once... Thanks again for an interesting discussion and many helpful comments."
+1
7 mins

are forced

would be my choice. They don't work because they want to but because they are forced.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Or "are forced to"
8 mins
neutral Annett Kottek (X) : I think 'forced to work' is a bit strong here; 'forced labour' comes to my mind.
5 hrs
Something went wrong...
17 mins

have no alternative

They are forced to do so because they have no alternative - but no one is brandishing a stick!

Maybe lack of alternative is easier to work into your title too.
Something went wrong...
24 mins

are under pressure

e. g. to meet committments.
Example sentence:

They work best when being under time pressure

Something went wrong...
+2
1 hr

(...because they) have no choice

Postal strike: Angry workers say they have no choice

Royal Mail staff say they are being forced to strike Thursday, October 22, 2009
Peer comment(s):

agree Ventnai
45 mins
agree philgoddard
6 hrs
Something went wrong...
32 mins

under duress

‘Outside of the hotel industry, about two-thirds of the Filipino work force, including the undocumented, live and work under duress.’
http://www.hartford-hwp.com/archives/24/017.html

‘The prohibition of all forms of forced labor: includes security from prison labor and slavery, and prevents workers from being forced to work under duress
http://en.wikipedia.org/wiki/Labor_rights

‘I was forced to work under duress in a hostile working environment where I had not right to voice a concern anymore about the Manager.’
http://community.lawyers.com/forums/t/85647.aspx

‘Human services professionals are pivotal members of our society. They often work under duress and as a result, stress related health and mental health problems commonly lead to job burnout in this population (Maslach 2003).’
http://www.britannica.com/bps/additionalcontent/18/32767203/...


--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-11-16 15:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch:
'The colonial economy under duress'
http://books.google.com/books?id=6qRc-Q3fO7oC&pg=PA199&lpg=P...

'But Time Warner Cable had resisted the demands, saying that with the national economy under duress, it was no time to be seeking higher fees from consumers.'
http://www.nytimes.com/2009/01/02/business/media/02viacom.ht...


--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-11-16 16:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Z.B. 'Management founded on duress' od. 'Management the consequence of duress'


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-16 16:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Jutta, I now see what you mean. One more suggestion, even though I'm not a native speaker (please forgive):

necessity, e.g. 'They work out of necessity' and 'Management a consequence of necessity'.
Example sentence:

They work under duress.

Note from asker:
Danke, Annett, aber in all Deinen Beispielsätzen scheint mir "duress" eher eine Zwangslage im Sinne von "missliche Lage" zu sein.
Something went wrong...
+3
19 mins

are compelled to

The advantage here is that you also have compulsion, they are under compulsion, for use elsewhere in the text.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-16 19:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

to force and to compel are almost but not quite synonyms (see the discussion) for zwingen.
The other reason why I prefer "compel" here is the association with "compulsive" = "zwanghaft" . I think there is a tiny bit of "Zwanghaftigkeit" involved in "unter Zwang stehen"
Peer comment(s):

agree Michél Dallaserra : This seems far better than "are forced to".
22 mins
Thanks, Michél !
agree AlessiaBeneg
28 mins
Thanks, Alessia !
agree BrigitteHilgner : Yes - this sounds just right. Have a nice evening.
1 hr
Thanks, Brigitte, you too !
Something went wrong...
8 hrs

Out of necessity

I like it even more for "resultiert aus Zwang" to be "out of necessity". I am not totally sure about how exactly to word necessity into the initial sentence, but necessity sounds like the right word to capture the meaning here to me in any case.
Peer comment(s):

neutral Annett Kottek (X) : I already suggested that.
8 hrs
I didn't see it under any of the headings, and I have never even heard the word duress before. It is probably British English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search