Glossary entry

German term or phrase:

mitunter

English translation:

from time to time, now and then, among other reasons, among other things

Added to glossary by Catherine Winzer
Jun 21, 2009 18:41
15 yrs ago
5 viewers *
German term

mitunter

German to English Bus/Financial Economics
My text can be found here:
http://pressetext.de/news/090303004/globale-krise-zerrt-an-h...
(middle of second paragraph)

'"Die Auswirkungen der Weltkonjunktur erreichen die Schwellenländer zeitverzögert", hatte Peter Westerheide (...) angekündigt. ***Indien dürften die globalen Auswüchse der Wirtschaftskrise ___mitunter___ aufgrund von Mio. im Ausland beschäftigten Arbeitnehmern nun doppelt hart treffen***. Während die Arbeiter bisher jährlich über 20 Mrd. Dollar nach Indien schickten, steigt die Arbeitslosigkeit nunmehr besonders im Nahen Osten. Dadurch knickt der Geldfluss aus dem Ausland ein, was sich negativ auf die indische Konjunktur durchschlägt.'

The standard translation of "mitunter" is "from time to time, occasionally, now and then", but I'm struggling to fit that into the context of being hit twice as hard. I'd be grateful for any suggestions. TIA.
Proposed translations (English)
4 +11 here: among other reasons
4 partly due to
3 uncommonly
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Helen Shiner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
12 mins
Selected

here: among other reasons

One could exchange 'mitunter' here with 'unter anderem'. So I would translate with 'among other reasons'.
Note from asker:
Thanks for your helpful suggestion, Stefani.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
18 mins
agree babli : agree
22 mins
agree Dr.G.MD (X)
23 mins
agree Nicola Wood
53 mins
agree Armorel Young
1 hr
agree Inge Meinzer
2 hrs
agree Helen Shiner
3 hrs
agree maja.freelan (X)
3 hrs
agree David Williams : Or "amongst other things". It seems rather odd usage in German though.
11 hrs
agree franglish
12 hrs
agree AC0
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This answer was exactly what I was looking for! Many thanks, Stefani."
3 hrs

partly due to

Schließe mich oben an: 'mitunter' > 'unter anderem' > 'teilweise'.
Something went wrong...
1 hr

uncommonly

in an uncommon or unusual manner or degree; exceptionally

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-21 22:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

So many meanings for mitunter in English; this is the case with adverbs...
Note from asker:
Thanks for your suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search