Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nachhol-Ökonomie
English translation:
catch-up economy
German term
Nachhol-Ökonomie
My translation is "emerging economies," with reference to eastern Europe. Is that correct?
4 +1 | catch-up economy | Richard Benham |
Jul 13, 2008 18:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "Nachhol-Oekonomie"" to ""catch-up economy""
Jul 13, 2008 18:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Nachhol-Oekonomie" to "Nachhol-Ökonomie"
Non-PRO (1): Richard Benham
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
catch-up economy
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-13 02:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but "emerging economy" is not the same idea at all. That would be more like "Schwellenland". (I would expect a catch-up economy to be a former Second World country and an emerging economy to be emerging from the Third World, and likewise for the German counterparts.)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-13 16:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Null notes now?!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-13 16:34:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, I just got an email saying you'd left a note, but it was blank!
I think Ireland has more than caught up by now!
I never heard of the English phrase "catch-up economy," whereas emerging economy is commonly used. But you're right, Google does show a little bit of use of the former, so perhaps it functions. |
Thank you Richard and Ingrid. I was able to reach the author, who confirmed "catch-up." She had in mind Greece, Portugal, Ireland, and the eastern European countries. |
Discussion